PÁGINA PRINCIPAL Y PERFIL COMPLETO

lunes, 31 de octubre de 2022

SOBRE LA INDIVIDUALIDAD POÉTICA 1

Para la sección de Extractos críticos del blog Ancile, traigo en varias entregas el post titulado: Sobre la individualidad poética 1.


SOBRE LA INDIVIDUALIDAD POÉTICA 1


Sobre la individualidad poética 1. Francisco Acuyo


 

PERMITIDME licencia para comenzar mi exposición trayendo el poema bellísimo y de largo aliento, Criaturas en la aurora, de Vicente Aleixandre, pero que creo que merece su lectura. Y esto porque fue que, tras su contemplación tuvieron lugar estas y otras reflexiones que propongo en mi trabajo y en esta exposición. Me pareció este poema, entre otras muy variadas consideraciones, un canto a la individualidad universal de las criaturas, que es, por mor de su interrelación, una suerte de anima mundi que, desde luego, estremece a través de la lectura de sus versos.

 

 

CRIATURAS EN LA AURORA


Vosotros conocisteis la generosa luz de la inocencia.
Entre las flores silvestres recogisteis cada mañana
el último, el pálido eco de la postrer estrella.
Bebisteis ese cristalino fulgor,
que con una mano purísima
dice adiós a los hombres detrás de la fantástica
presencia montañosa.
Bajo el azul naciente,
entre las luces nuevas, entre los puros céfiros primeros,
que vencían a fuerza de —candor a la noche,
amanecisteis cada día, porque cada día la túnica casi húmeda
se desgarraba virginalmente para amaros,
desnuda, pura, inviolada.


Aparecisteis entre la suavidad de las laderas,
donde la hierba apacible ha recibido eternamente

el beso instantáneo de la luna.
Ojo dulce, mirada repentina para un mundo estremecido
que se siente inefable más allá de su misma apariencia.


La música de los ríos, la quietud de las alas,
esas plumas que todavía con el recuerdo del día

se plegaron para el amor como para el sueño,
entonaban su quietísimo éxtasis
bajo el mágico soplo de la luz,
luna ferviente que aparecida en el cielo
parece ignorar su efímero destino transparente.


La melancólica inclinación de los montes
no significaba el arrepentimiento terreno
ante la inevitable mutación de las horas:
era más bien la tersura, la mórbida superficie del mundo
que ofrecía su curva como un seno hechizado.


Allí vivisteis. Allí cada día presenciasteis la tierra,
la luz, el calor, el sondear lentísimo
de los rayos celestes que adivinaban las formas,
que palpaban tiernamente las laderas, los valles,
los ríos con su ya casi brillante espada solar,
acero vívido que guarda aún, sin lágrimas, la amarillez tan íntima,
la plateada faz de la luna retenida en sus ondas.


Allí nacían cada mañana los pájaros,
sorprendentes, novísimos, vividores, celestes.
Las lenguas de la inocencia no decían palabras:
entre las ramas de los altos álamos blancos
sonaban casi también vegetales, como el soplo en las frondas.
¡Pájaros de la dicha inicial, que se abrían
estrenando sus alas, sin perder la gota virginal del rocío!


Las flores salpicadas, las apenas brillantes florcillas del soto,
eran blandas, sin grito, a vuestras plantas desnudas.
Yo os vi, os presentí, cuando el perfume invisible
besaba vuestros pies, insensibles al beso.
¡No crueles: dichosos! En las cabezas desnudas
brillaban acaso las hojas iluminadas del alba.
Vuestra frente se hería, ella misma, contra los rayos
dorados, recientes, de la vida,
del sol, del amor, del silencio bellísimo.


No había lluvia, pero unos dulces brazos
parecían presidir a los aires,
y vuestros cabellos sentían su hechicera presencia,
mientras decíais palabras a las que el sol naciente daba magia de plumas.


No, no es ahora, cuando la noche va cayendo,
también con la misma dulzura pero con un levísimo
vapor de ceniza,
cuando yo correré tras vuestras sombras amadas.
Lejos están las inmarchitas horas matinales,
imagen feliz de la aurora impaciente,
tierno nacimiento de la dicha en los labios,
en los seres vivísimos que yo amé en vuestras márgenes.


El placer no tomaba el temeroso nombre de placer,
ni el turbio espesor de los bosques hendidos,
sino la embriagadora nitidez de las cañadas abiertas
donde la luz se desliza con sencillez de pájaro.


Por eso os amo, inocentes, amorosos seres mortales
de un mundo virginal que diariamente se repetía
cuando la vida sonaba en las gargantas felices
de las aves, los ríos, los aires y los hombres.


Vicente Aleixandre


 

Sobre la individualidad poética 1. Francisco Acuyo

 

Bajo el título general: La poesía en el espejo posmoderno: Poesía, carne del mundo, el valor del individuo en los estudios culturales en la actualidad, quise hacer una semblanza del individuo en el ámbito de los estudios culturales bajo el signo de la modernidad y sobre todo del criticismo posmodernidad; así lo hice en una doble vertiente: por un lado, a través de una visión o manera genérica, abarcando este pensamiento y su ideología, y por otro, de manera más singular, centrándome en la poesía como plataforma de expresión personal, subjetiva, por excelencia. En cualquier caso, es bien cierto que siempre vi en el denominado posmodernismo una suerte de peculiar espejo deformante de la misma modernidad, cuyo reflejo se me ofrecía con las imágenes desproporcionadas, desfiguradas de aquello mismo que pretendía reflejar con parcialidad y proporción. Donde los valores incondicionales y determinantes de nuestra filosofía y ciencia que alcanzan lo duradero, lo incondicionado y verdadero, se ponen en tela de juicio negando el mismo espíritu en que se revelan ligados al individuo,[1] y donde la gran poesía tuvo un papel harto relevante, desde Hesíodo, Eurípides, hasta el Virgilio de las Églogas, donde tuvo a bien transformarse el mundo griego en el europeo.

Seguiremos indagando en próximo post sobre este asunto inspirado en aquellos versos.


Francisco Acuyo



[1] Snell, B.: El descubrimento del espíritu, Acantilado, Barcelona, 2007, pág. 9.



Sobre la individualidad poética 1. Francisco Acuyo


jueves, 27 de octubre de 2022

"DE PAN VIVE EL HOMBRE" Y "LA SANTA", DOS CUENTOS TERESIANOS, DE FRANCISCO SILVERA

 Para nuestra sección del blog Ancile de Narrativa, y deleite de la buena literatura, traemos dos cuentos (teresianos) de nuestro querido amigo y excelente narrador y poeta Francisco Silvera. Llevan por título: ...De pan vive el hombre y la La Santa.



"DE PAN VIVE EL HOMBRE" Y "LA SANTA",

 DOS CUENTOS TERESIANOS, DE FRANCISCO SILVERA


De pan vive el hombre y la La Santa. Francisco Silvera



                                                            DE PAN VIVE EL HOMBRE 

 

A Luis Miguel Godoy

 

 

Guadalberto Román Vicario cogió el manuscrito con sus guantes, temblando por la emoción. Ese trozo de pasta vegetal una vez fue apoyo para la mano de la Santa; en él su estilo labró la celulosa inundando las acanaladuras de tinta, entonces negra y hoy un ocre sanguinolento formando parte ya del papel. Acercó el rostro inundado de incredulidad, no por una falta de la fe sino por lo extraño y singular de poder tocar realmente algo que había sido, casi, la prolongación del cuerpo sagrado de su adorada. Miró la signatura, “Autógrafo 262-210” y bebió su voluptuosa grafía, trazo curveante lleno de circunvoluciones elevando esferas celestes desde las planicies algodonosas, serpentinas líneas desbrozándose en idioma maravilla, y Guadalberto atisbó “el espíritu santo gie / a.v.m. y le de luz y su virgê le aco^pañe yo le / digo q^ creo a de ser menester aprovecharse de los menos culpados” y se sintió santa él mismo hasta el dolor de pecho transverberado, penetradas las palmas y la frente taladrada, percibió el olor craso del manuscrito y sintió su costado abrirse manando sueros, se echó a un lado el hábito y mordió un gran bocado a la esquina del documento, mientras entraba la guarda asombrada y estremecida y descojonada no sólo...


De pan vive el hombre y la La Santa. Francisco Silvera
Carta de Santa Teresa de Jesús




LA SANTA

 

 

“Aquí veo el mal que nos causa el pecado,

pues así nos sujetó a no hacer lo que queremos

de estar siempre ocupados en Dios”

(Teresa de Jesús,

Libro de la Vida, XVII, 5)

 

 

 

 

1


Quiso el Señor que viese aquí algunas veces esta visión: vía un ángel cabe mí hacia el lado izquierdo, en forma corporal; lo que no suelo ver sino por maravilla. Quiso mostrarme solas las manos con tan grandísima hermosura que no le podía yo encarecer. Eran manos dulces, como de aire los dedos y tan blancas que si los ojos en vez del alma las hubieran visto: habrían de haber muerto quemados. Pero no fue la única esa alba de carne; el ángel mostróme su torso, sus piernas bellas desnudas, su cuerpo entero y, finalmente, su rostro privado para todos, que me anegaba de gloria y de un gusto tan querido como el agua para quien se consume de sed. Al momento, por voluntad de la divinidad, quedé desnuda y mi carne languidecía por la presencia del mensajero. Habría sentido vergüenza de no saber que no habría de pasar nada que no quisiese Dios para mí. El ángel de Dios me atravesó con un dardo que parecía en la punta tener algo de fuego, éste semejaba meter por el corazón algunas veces, y me dejaba toda abrasada de amor en un requiebro tan suave que, suplico yo a su bondad, lo dé a gustar a quien pensare que yo miento. Y el dolor de entraña era solaz del alma, y queriendo evitar el uno se dolía la otra, y queriendo parar suplicio de espíritu crujíame la carne con aquellos quejidos sutiles suspendidos entre el padecer y el descansar. Y ahí me ahogaba entre dulzuras, gustando la más sabrosa paz que lengua ninguna paladeara jamás.


2


Miró por última vez a su hija. Se la llevaban. Y sintió un dolor profundo, porque la hija había dejado todo antes de vivir... tan joven. Miró por última vez su cara y creyó percibir en ella una esquirla de felicidad, un sesgo de alegría que no podía ser. Olía a rosas, olía a dulce, olía como a fruta cogida en sazón, la muchacha dejaba un rastro de flor levantada en la frescura del rocío. No podía llorar. El corazón le palpitaba violento contra el pecho. Sus momentos últimos le habían desconcertado; porque gimió como del placer que no conocía, esbozó una sonrisa leve y después se dejó caer con su peso en el lecho expirando como quien acaba el esfuerzo de... ¿Era posible? No quería pensarlo, pero ¿era posible? “Esto sólo concierne a la divinidad”, se dijo; la habitación quedó en absoluto silencio y transcurrieron unos instantes largos. Alguien dijo: “Ha pasado un ángel”.

 



Francisco Silvera



De pan vive el hombre y la La Santa. Francisco Silvera


martes, 25 de octubre de 2022

VII CONGRESO INTERNACIONAL DE SINESTESIA: CIENCIA Y ARTE 2022

 Para la sección de Noticias del blog Ancile, traemos el VII Congreso de Sinestesia: Ciencia y arte 2022, que se celebra en Alcalá Real y Granada. Adelantamos el programa del mismo y un artículo que puede servir de orientación y curiosidad a los no iniciados en la materia. Recomendamos su asistencia a las conferencias abiertas al público, en estos congresos está los especialistas más importantes sobre el estudio del fenómeno a nivel internacional.


VII CONGRESO INTERNACIONAL 

DE SINESTESIA: CIENCIA Y ARTE 2022





























Enlace a una semblanza sobre los estudios sinestésicos:



sábado, 22 de octubre de 2022

SILBOS DE SELVAS, POR ANTONIO CARVAJAL

 Celebramos con gozo la nueva entrada para la sección de Extractos críticos del blog Ancile, se trata de otra bellísima aportación y espléndido hallazgo del poeta y profesor (y muy querido amigo) Antonio Carvajal, esta vez bajo el título de Silbo de Selvas.


SILBOS DE SELVAS



 




Querido Francisco Acuyo, extasiado leía Flores y jardines en la poesía del Siglo de Oro, tanto por su elegante decir como por la erudición fertilísima con que nuestro admirado Antonio Carreira nos instruye y deleita, cuando en la segunda línea de la página 14 me asaltó una duda: qué pinta aquí esta selva que me estropea el cuadro? Enumera Lope de Vega frutos, colma con ellos tres estrofas, lujosos azafates que por el oído engolosinan la vista, el tacto, el paladar y el olfato, y en los tres versos últimos, se lee:

                                    y crece sin honor la higuera incierta,

el prudente moral, la selva enjuta,

pálida oliva, ya licor, ya fruta. 

    

Frutos del sorbus aucuparia
Sospeché que fuera errata, que donde pone selva sea serba; busqué las ediciones de 1621 y 1776 que cita Carreira: ganas de perder el tiempo sabiendo lo pulcro y minucioso que es en todo. Pero me quedaba un regomeyo (que me sigue) y me fui al Diccionario de autoridades, no del todo en vano pues me ahorré el salto al Covarrubias. Y me puse a brujulear por la Biblioteca Digital Hispana y, oh maravilla, encontré el Diccionario castellano : con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas, francesa, latina é italiana, por Esteban de Terreros y Pando (jesuita expulso) donde la selva, que no me parece metáfora adecuada para un olivar (ni siquiera en aposición, y aún me
perturba verla calificada de enjuta) se me hacía toda luz:  SELVA, llaman en algunas partes al serbal, árbol, y á su fruta. V. Serbal, y Serba. Ahora, si don Antonio Carreira me da su aprobación, podré ufanarme de haber aportado una menudencia al mejor entendimiento de Lope de Vega.

Mi brujuleo por la biblioteca me hizo mirar bastantes diccionarios y algunas ortografías. De estas ya he dado aviso sobre la Ortografía racional, al alcance de quien curiosee en la Biblioteca Digital Hispánica. Y del huroneo por los diccionarios traigo esta perla doble, peregrina donde las haya, ensartada en el hilo de mis frutas:

SERBA. s. f. Especie de pera sylvestre, de color pardo, que tira a roxo, sumamente aspera al gusto, hasta que se suavizan, y mudan después de cortadas del árbol con el mucho tiempo. Viene del Latino Sorbum, que significa lo mismo; aunque algunos con Covarr[ubias]. quieren venga del Latino Servare, porque se guarda para comer, y en este caso debía escribirse con v. Lat. Sorbum. LAG[UNA] Diosc[orides]. lib. I. cap. 46. Son constrictivas las serbas, y quasi tienen la misma virtud que las nésperas. B. ARGENS[OLA]. Rim. pl.z66.

 

Las serbas imitadas de varones,

que en sus patrias son ásperos, y rudos, 

hasta que a luengas tierras los traspones.  

 

SERBAL. s. m. Arbol especie de peral sylvestre, cuyo tronco es derecho, y largo , y sus ramas tiran a lo alto: sus hojas son parecidas a las del fresno ; aunque algo mas estrechas, y recortadas al rededor. Su corteza es áspera, y blanquecina: la raíz es gruessa, dura, y que profundiza mucho : su flor es blanca, arroja en unos como racimos el fruto, que llaman serba. Hai macho, y hembra, los que se diferencian en la figura del fruto; aunque no en la substancia dél. Suelen cultivarlos, con lo que se hace el fruto mas crecido; pero siempre áspero, hasta que le madúra el tiempo largo, y entonces tiene el sabor de vino. En algunas partes le llaman Serbo. Lat. Serbus. 

Serbal de los cazadores
Qué lejano tengo el sabor de las serbas. Un serbo (nunca dijimos serbal) plantó mi padre en la huerta de la calle Tínar y así aprendí a esperar la madurez de los frutos. A mi tío Miguel Rivera, que vivía en Peligros, se le pegó el habla de allí y decía selba. Luego alguna vez las compré en la plaza del Campillo, el día de la Virgen (pronúnciese vīĕ˜; se celebra aún el último domingo de setiembre), llevadas de Beas de Granada y no me supieron lo mismo. Cada día menos estimadas y, por ende, más desconocidas, tienen la gloria de figurar en el zurrón de Polifemo, puestas por don Luis de Góngora, algo así pero más como si las hubiera pregonado fray Luis de Granada y pintado Zurbarán. Oh feliz fruto, antes paladeado y dicho que cultamente ilustrado si leído.

No puedo caer en la petulancia academicista de llamar serendipias a las chiripas por las que encontré más de un libro con que alegro los ocios de mi senectud. Fortunate senex, saludó Melibeo a Títiro en la primera pastoral de Virgilio. Así quiero que me llamen de hoy más en los años venturos.

 

Antonio Carvajal    

 




 


 

martes, 18 de octubre de 2022

JORNADAS INTERNACIONALES DEDICADAS A MARINA TSVETAEVA: LOS POEMAS CRECEN COMO LAS ESTRELLAS Y COMO LAS ROSAS

 Para la sección de Noticias del blog Ancile, traemos e las Jornadas Internacionales dedicadas a Marina Tsvetaeva, y bajo el título: Los poemas crecen como las estrellas y como las rosas. Dichas jornadas se celebran en la Facultad de Traducción e interpretación y en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Granada, organizado por el Máster en lenguas y culturas modernas de la Universidad de Granada. 

Ofrecemos una selección de los poemas que se leerán para la ocasión, en versión original y traducida por Jesús García Gabaldón. También el programa de conferencias y de lecturas. 


JORNADAS INTERNACIONALES DEDICADAS 

A MARINA TSVETAEVA: 

LOS POEMAS CRECEN COMO 

LAS ESTRELLAS Y COMO LAS ROSAS



МАRINA TSVETAEVA



Марина Цветаева

 

 1

Красною кистью
Рябина зажглась.
Падали листья,
Я
 родилась.

Спорили сотни
Колоколов.
День был субботний:
Иоанн Богослов.

Мне и доныне
Хочется грызть
Жаркой рябины
Горькую кисть


 

2

Моим стихам, написанным так рано,
Что и
 не знала я, что я — поэт,
Сорвавшимся, как брызги из
 фонтана,
Как искры из
 ракет,

Ворвавшимся, как маленькие черти,
В
 святилище, где сон и фимиам,
Моим стихам о
 юности и смерти,
 Нечитанным стихам!

Разбросанным в пыли по магазинам,
Где их
 никто не брал и не берет,
Моим стихам, как драгоценным винам,
Настанет свой черед
.

1913 г.




1

Como rojo racimo

se encendió el serbal.

Cayeron las hojas

y yo nací.

 

Cientos de campanas

discutían.

Era sábado,

el día de San Juan Teólogo.

 

Hasta ahora

deseo morder

el amargo racimo

del ardiente serbal.

1916


 

2

A mis versos, escritos tan temprano

que ni yo sabía que era poeta,

surgidos como chorros de una fuente,

como chispas de un proyectil,

 

arrojados cual diablillos

a un santuario de incienso y sueño;

a mis juveniles y mortales versos;

a mis versos no leídos,

dispersos entre el polvo de las librerías,

donde nadie los cogía ni los cogerá;

a mis versos, como preciosos vinos,

les llegará su día.

Koktebel, 13 de mayo de 1913


Traductor – Jesús García Gabaldón










Jornadas Internacionales, dedicadas a

MARINA ТSVETAEVA EN GRANADA

Los poemas crecen como las estrellas y como las rosas...” (M. Tsvetáeva)

en el 130 aniversario del nacimiento de la gran poeta rusa

Del 19 a 21 de octubre de 2022

 

Facultad de Filosofía y Letras

Facultad de Traducción e Interpretación

Universidad de Granada

(España)

 

 

 

Actividades:

 

·         Ciclo de conferencias

·         Exposiciones de libros sobre Marina Tsvetáeva, existentes en los fondos de la Universidad de Granada

Lugar: Bibliotecas de la Facultad de Filosofía y Letras, y de la Facultad de Traducción e Interpretación

·         Concurso de traducción de poemas de Marina Tsvetáeva para los estudiantes de la Universidad de Granada

 

 

 

CICLO DE CONFERENCIAS


MIÉRCOLES, 19 de octubre

11.00 h — 13.00 h Inauguración de las Jornadas

Facultad de Traducción e Interpretación. Sala de Conferencias

Intervienen:

– Rafael Guzmán Tirado, Universidad de Granada (organizador del seminario)

“La traducción de la literatura rusa en el mundo hispanohablante” (en español)

 

– Larisa Sokolova, Universidad de Granada (organizadora del seminario)

“Motivos españoles en la obra de Marina Tsvetáeva” (en español)

 

– Entrega de premios a los estudiantes ganadores del concurso Traducción al español de poemas de Marina Tsvetáeva”

 

– Estreno del documental “Poética de la infancia. En el 130 aniversario del nacimiento de Marina Tsvetaéva”, sobre la vida y obra de Marina Tsvetaeva (en ruso)

Autora: Anna Esparza (Instituto de la Traducción, Moscú)

https://disk.yandex.ru/i/3Kyxt1VqWrHrvA

13.00 h — 14.00 h

 

“Traducción y poesía”

Interviene: Jesús García Gabaldón, Universidad Complutense de Madrid (en español)

Facultad de Traducción e Interpretación. Aula “Sala de conferencias”

 

 

 

JUEVES, 20 de octubre

10.30 h — 11.30 h

“Las mujeres poetas en la literatura rusa del siglo XX: Marina Tsvetaeva”.

Interviene: Svetlana Ovsyannikova, Universidad Regional Estatal de Moscú (en inglés)

Facultad de Filosofía y Letras. Aula “Federico García Lorca”

 

12.30 h — 13.30 h

“Józef Lobodovski, poeta y traductor de la poesía eslava y española”

Interviene: Ángel Enrique Díaz-Pintado Hilario, Universidad de Granada (en español)

Facultad de Filosofía y Letras. Aula 46

 

 

VIERNES, 21 de octubre

11.00 h — 11.45 h

La poesía en el espejo posmoderno”

Interviene: Francisco Acuyo Donaire, poeta e investigador (en español)

Facultad de Traducción e Interpretación. Aula 18

 

11.45 h — 13.00 h

“Leemos a Marina Tsvetáeva”

Intervienen:

– Francisco Acuyo Donaire, poeta e investigador, Granada (en español)

– Svetlana Ovsyannikova, Universidad Regional Estatal de Moscú (en ruso, con traducción)

– Yang Ké, Universidad de Lenguas Extranjeras y Comercio Exterior de Guangdon, Guangzhou (China) (en chino, con traducción)

Facultad de Traducción e Interpretación. Aula 18

 

15.30 h — 16.30 h

El problema de la traducción de fraseologismos de origen bíblico”.

Interviene: Salustio Alvarado Socastro, Universidad Complutense de Madrid (en español)

Facultad de Filosofía y Letras. Aula Informática nº 2

 

16.30 h — 17.30 h

Traducción de los aspectos “formales” de la poesía: metros y rimas”

Interviene: Omar Lobos, escritor y traductor, Universidad de Buenos Aires (Argentina). On line (en español)

Facultad de Filosofía y Letras. Aula Informática nº 2

 

 

Sociedad Argentina Dostoievski. Organizadores:

·         Universidad de Granada (Grupo de Investigación HUM 827 “Eslavística, caucasología y tipología lingüística”), Granada (España)

·         Asociación Internacional de Profesores de Lengua y Literatura Rusas (MAPRYAL)

·         Instituto de Traducción, Moscú (Rusia)

·         Universidad Regional Estatal de Moscú (Rusia)

·         Universidad de Lenguas Extranjeras y Comercio Exterior de Guangdon, Guangzhou (China)

Colaboradores:

·                    Facultad de Filosofía y Letras

·                    Sección Departamental de Filología Eslava

 




ЦВЕТАЕВСКИЕ ДНИ В ГРАНАДЕ


«Стихи растут, как звёзды и как розы...» (М. Цветаева)

К 130-летию со дня рождения Марины Цветаевой

Международный научный семинар

19 – 21 октября 2022 года

 

Факультет переводчиков

Факультет гуманитарных наук

Гранадский университет

Испания

 

Мероприятия:

·         Цикл лекций

·         Выставка произведений Марины Цветаевой из собрания фондов Гранадского университета

Место проведения: библиотека факультета переводчиков

                                  библиотека факультета гуманитарных наук)

·         Студенческий конкурс перевода стихотворений Марины Цветаевой

 

Более подробная информация: http://elrusoenespana.com/

 

 

ЦИКЛ ЛЕКЦИЙ


СРЕДА, 19 октября

 

11.0013.00

Открытие международного научного семинара «Цветаевские дни в Гранаде» 

Факультет переводчиков. Аудитория 18

 

Выступают:
– Рафаэль Гусман Тирадо, Гранадский университет (организатор семинара)
Перевод русской литературы в испаноговорящем мире (на испанском языке)
 
– Лариса Соколова, Гранадский университет (организатор семинара)
Испанские мотивы в творчестве Марины Цветаевой (на испанском языке)

– Премьера документального фильма “Поэтика детства. К 130-летию Марины Цветаевой» (на русском языке)

Автор: Анна Эспарса (Институт перевода, Москва, Россия

https://disk.yandex.ru/i/3Kyxt1VqWrHrvA

13.00 14.00

"Перевод и поэзия"

Выступает: проф. Хесус Гарсия Габальдон, Мадридский университет Комплутенсе (на испанском языке)

Факультет переводчиков. Аудитория Saladeconferencias

 

 

ЧЕТВЕРГ, 20 октября

 

10.30 — 11.30

«Женщины-поэты в русской литературе ХХ века: Марина Цветаева».

Выступает: Светлана Овсянникова, Московский государственный областной университет, Россия (на английском языке)

Факультет гуманитарных наук. Аудитория Федерико Гарсиа Лорки.

 

12.30 13.30

«Юзеф Лободовский, поэт и переводчик славянской и испанской поэзии»

Выступает: Анхель Энрике Диас-Пинтадо Иларио, Гранадский университет, Испания (на испанском языке)

Факультет гуманитарных наук. Аудитория 46

 

 

ПЯТНИЦА, 21 октября

 

11.00 11.45

«Поэзия в зеркале постмодерна».

Выступает: Франсиско Акуйо Донэйр, поэт и исследователь, Гранада (Испания) (на испанском языке)

Факультет переводчиков. Аудитория 18

 

11.45 — 13.00

«Читаем Марину Цветаеву»

        Франсиско Акуйо Донэйр, поэт и исследователь, Гранада (Испания) (на испанском языке)

        Светлана Овсянникова, Московский государственный областной университет (Россия) (на русском языке с переводом)

        Янг Ке, Гуандунский университет иностранных языков и внешней торговли, Гуанчжоу (Китай) (на китайском языке с переводом)

Факультет переводчиков. Аудитория 18

 

15.30 16.30

«Проблема перевода фразеологизмов библейского происхождения»

Выступает: Саллюстио Альварадо Cокастро,Мадридский университет Комплутенсе, Мадрид (Испания) (на испанском языке)

Факультет гуманитарных наук. Аудитория Информатика 2

 

16.30 17.30

«Перевод "формальных" аспектов поэзии: метры и рифмы»

Выступает: Омар Лобос, писатель и переводчик, Университет Буэнос-Айреса (Аргентина). Онлайн (на испанском языке)

Факультет гуманитарных наук. Аудитория Информатика 2

 

 

 

Организаторы:

·         Гранадский университет (Исследовательская группа HUM 827 «Славистика, кавказология и типология языков»), Гранада, Испания

·         Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ)

·         Институт перевода, Москва, Россия

·         Московский государственный областной университет, Москва, Россия

·         Гуандунский университет иностранных языков и внешней торговли, Гуанчжоу, Китай

 

При поддержке:

·         Факультета гуманитарных наук

·         Отделения славянской филологии

            Аргентинское общество Достоевского