PÁGINA PRINCIPAL Y PERFIL COMPLETO

martes, 24 de mayo de 2011

AFANASI FET: O ESE SONIDO ALADO III

Afanasi Fet, o ese sonido alado 3, Ancile


Y tercera y última muestra de la poesía de Afanasi Fet, siempre de la sabia mano traductora de Joaquín Torquemada. Les animo desde aquí a su lectura en esa preciosa edición publicada por el Instituto Cervantes en Moscú, en el Año de Rusia en España y de España en Rusia.



На заре ты ее не буди



На заре ты ее не буди.
На заре она сладко так спит;
Утро дышит у ней на груди,
Ярко пышет на ямках ланит.

И подушка ее горяча,
И горяч утомительный сон,
И, чернеясь, бегут на плеча
Косы лентой с обеих сторон.

А вчера у окна ввечеру
Долго-долго сидела она
И следила по тучам игру,
Что, скользя, затевала луна.

И чем ярче играла луна,
И чем громче свистал соловей,
Всё бледней становилась она,
Сердце билось больней и больней.

Оттого-то на юной груди,
На ланитах так утро горит.
Не буди ж ты ее, не буди...
На заре она сладко так спит!




Guarda al alba su sueño feliz



Guarda al alba su sueño feliz,
no profanes su dulce dormir;
Afanasi Fet, o ese sonido alado 3, Ancilela mañana suspira sutil
en su pecho y su rostro infantil.

Su almohada parece quemar
y su sueño mantiene el calor,
y, cual negro crespón de percal,
su cabello le cae en derredor.

Pero anoche, a la puesta del sol,
mucho tiempo pasó sin hablar,
y veía, asomada al balcón,
a la luna y las nubes jugar.

Y el fulgor de la luna al jugar,
y los cánticos del ruiseñor,
poco a poco le hicieron llorar;
le partió el corazón su dolor.

La mañana calienta febril
sus mejillas, su pecho infantil.
¡Guarda al alba su sueño feliz...!
¡No profanes su dulce dormir!




За горами, песками, морями





За горами, песками, морями –
Вечный край благовонных цветов,
Где, овеяны яркими снами,
Дремлют розы, не зная снегов.

Но красы истомленной молчанье
Там на всё налагает печать,
И палящего солнца лобзанье
Призывает не петь, а дышать.

Восприяв опьянения долю
Задремавших лесов и полей,
Где же вырваться птичке на волю
С затаенною песнью своей?

И сюда я, где сумрак короче,
Где заря любит зорю будить,
В холодок вашей северной ночи
Прилетаю и петь и любить.




Tras arenas y mares y cerros




Tras arenas y mares y cerros
hay un reino de flores sin par
donde duermen las rosas un sueño
que las nieves no pueden turbar.

Pero allí hay un silencio agobiante
que le imprime un sello especial;
quema el sol con un beso que hace
suspirar en lugar de cantar.

De los bosques y campos dormidos
percibiendo la dulce embriaguez,
¿hacia dónde se irá el pajarillo
que su canto no quiere esconder?

Hacia aquí, donde es breve la noche,
donde el alba despierta al albor,
hacia el frío nocturno del norte
vuelo yo con mi canto y mi amor.


Afanasi Fet 
(Versión de Joaquín Torquemada)





Afanasi Fet, o ese sonido alado 3, Ancile

No hay comentarios:

Publicar un comentario