Para la sección de Poesía del blog Ancile, traemos la traducción del poema de Rosaura Álvarez, En el nacimiento del Salvador hablo con María, que publicamos hace unas semanas, esta vez en versión rusa, traducido Galina Sudar para la ocasión. Ofrecemos la versión española recitada por mi mismo y la versión al ruso por la propia traductora.
EN EL NACIMIENTO DEL SALVADOR
HABLO CON MARÍA
Разговор с Богородицей
Rosaura Álvarez escribe su pequeño poema de Navidad que, en mi amiga rusa Gala a quién mandé el link de Ancile, provoca una gran impresión. El breve poema de Rosaura genera en una lectora rusófona residente en Moscú, una emoción duradera que la incita a responder con una traducción libre que no busca ni la precisión académica ni la rima laboriosa, sino la respuesta creativa de un corazón tocado por lo que llama “la sencillez y la entrañabilidad” de la preciosa composición. Le pedí que grabara su versión para que Rosaura, que no entiende ruso, pudiese percibir y gozar del ritmo de esta repuesta espontánea y sentida. Gala Soudar y Rosaura Álvarez así conversan desde el sentimiento navideño y el latido poético.
Joëlle Guateli Tedeschi
CUMPLIDA ya tu luna, era el momento
que el ángel anunciara, y no tenías
ni tan siquiera un techo. ¿Pensarías
que fuese plan divino el nacimiento
de Dios en un establo? ¿O, solo atento
el amor en tu pecho mantenías?
Sosegada te pienso, en alegrías
selladas, permanente el pensamiento
puesto en tu Niño, en el Señor cercano,
verbo en tu vientre. Tendrías, incluso,
paz en aquel difícil trance -¡santa
providencia en tu comportar humano
se advertía!
Y nació, cual Dios dispuso,
el Hijo amado, entre pobreza tanta.
Rosaura Álvarez
que el ángel anunciara, y no tenías
ni tan siquiera un techo. ¿Pensarías
que fuese plan divino el nacimiento
el amor en tu pecho mantenías?
Sosegada te pienso, en alegrías
selladas, permanente el pensamiento
verbo en tu vientre. Tendrías, incluso,
paz en aquel difícil trance -¡santa
se advertía!
Y nació, cual Dios dispuso,
el Hijo amado, entre pobreza tanta.
Разговор с Богородицей
И настал момент,
о котором возвестил
Ангел.
о котором возвестил
Ангел.
А у тебя
ни крова,
ни крыши
над головой.
ни крова,
ни крыши
над головой.
Ужель божественный замысел
был
родить тебе Господа
под луной
был
родить тебе Господа
под луной
в хлеву? А может
лишь любовь одна
охватила грудь
твою?
лишь любовь одна
охватила грудь
твою?
Тихо, спокойно,
думаю я,
встречала ты таинство
материнства.
думаю я,
встречала ты таинство
материнства.
Все мысли только
о Младенце,
о скором рождении Спасителя,
и рядом с тобой
Вседержитель.
о Младенце,
о скором рождении Спасителя,
и рядом с тобой
Вседержитель.
А в муках схваток
не ты ли излучала
умиротворение?...
В смиренном поведении
твоём
угадывалось
божье
не ты ли излучала
умиротворение?...
твоём
божье
провидение.
И вот
родился
Возлюбленный Сын,
как повелел Творец,
в полной нищете.
родился
Возлюбленный Сын,
в полной нищете.
Versión al ruso por
Galina Sudar
No hay comentarios:
Publicar un comentario