Para la sección de Fotografía del blog Ancile, traemos un nuevo post que lleva por título Amor, poder y geometría, el mismo que porta el libro del que hacemos una semblanza y que ha editado la editorial Alhulia, en su preciosa colección SY-LABA, para su sección de libros de Arte. Extraordinaria y cuidadísima edición llevada a cabo por el prologuista del libro Javier Leal. Contiene fotografías del eximio artista Francisco Fernández, por cierto, ofreciendo una dimensión acaso menos conocida de su obra fotográfica, donde, por ejemplo, el paisaje se ofrece con una magnitud que no muchos tenían constancia en la realización de su producción artística. En este precioso volumen acompañan a las obras fotográficas, los poemas del escritor y poeta (y amigo del fotógrafo) Francisco Silvera que, junto a las traducciones al italiano de sus versos, llevadas a término por el profesor y traductor Rosario Trovato, muestran una singular y bellísima totalidad que tanto el lector de la buena poesía como el amante de las bellas artes no deben perderse. Recomendamos la adquisición de esta nueva publicación porque hará las delicias tanto de los más apasionados bibliófilos como los que gusten de la exquisitez de la mejor poesía y de la fascinante y bellísima muestra de obras de nuestro añorado y excelso fotógrafo Francisco Fernández.
AMOR, PODER Y GEOMETRÍA,
CON FOTOGRAFÍAS DE FRANCISCO FERNANDEZ
Y POEMAS DE FRANCISCO SILVERA
La Pena, 2
un palacio de blanca
y de negra armonía,
perdido entre columnas
echaba en falta el centro
voraz de tu nostalgia,
la quietud sin final
de tu fuente en mi piedra.
ofreciendo la fría
huella de quienes fuimos,
acaso el fruto amargo
de la melancolía
brotando por un claustro
La Penna, 2
la fontana de piedra
en la que nuestro amor
bendito se entrelaza.
destila soledad
del patio en el palacio
de tu cuerpo y mi cuerpo.
son, y pena y olvido
de todo lo que fuimos,
mi recuerdo no es más
que una lánguida y quieta
È il frutto del tuo grembo
la fontana di pietra
in cui il nostro amore
benedetto s’intreccia.
Di ricordi un diluvio
distilla solitudine
del patio nel palazzo
del tuo corpo e del mio.
Lacrime delle cose
sono, dolore e oblio
di tutto ciò che fummo,
Perché se non ci sei
il mio ricordo è solo
una languida e quieta
orma fredda.
En efigie, 5
Hay un algo ridículo
en el Arte Antiguo,
¿por qué se le ha dado
consideración
de posteridad
al representado?
Hoy desaparece
para siempre gente
de vida vulgar,
sólo permanece
el hombre triunfante
que por un motivo
se ha impuesto al otro,
¿revela la estatua
lo grande elevado
o lo hundido pobre?
¿No será la Historia
tan sólo el reflejo
del sometimiento
de los desgraciados
mejor que la gloria
de los poderosos?
El fruto del Arte
es un crimen vil...
pleno de Belleza.
C'è un po’ di ridicolo
dentro l'Arte Antica,
perché le si è data
considerazione
di posterità
al rappresentarla?
Oggidí scompare
per sempre gente
di vita volgare,
rimane soltanto
l'uomo che è trionfante
che per un motivo
si è imposto sull'altro,
rivela la statua
ciò che è sublimato
o ciò che è abbassato?
Non sarà la storia
soltanto il riflesso
della sudditanza
degli sfortunati
anziché la gloria
dei grandi potenti?
Il frutto dell'Arte
è un crimine vile...
pieno di Bellezza.
Geometrías, 12
amigo que no estás;
me invitaste a una copa
y sólo cuando vi
lo extraño que era todo
reparé en lo imposible
de tal escena,
me sentí como espíritu
que escala un muro
tratando de escapar
de un plano sin volumen,
sin límite, sin fin,
preso en el más allá
de este mundo engañado
por la parca medida
del tiempo que geométrico
mata la realidad
al transformar
vida en papel.
Ti ho sognato
amico che non ci sei;
a bere mi invitasti
e solo quando vidi
quanto tutto era strano
capii che era impossibile
una siffatta scena,
mi sentii come spirito
che su un muro s’arrampica
cercando di fuggire
da un piano senza massa,
senza limite o fine,
prigioniero aldilà
di questo mondo falso
per la parca misura
del tempo che geometrico
uccide la realtà
al tempo che trasforma
in carta la vita.
Bellísimo y triste. Genial
ResponderEliminar