Tenemos el gusto de ofrecer para la sección de Noticias literarias del blog Ancile, la aparición del Cancionero a Mascha Diakovsky, del granadino de pro Ángel Ganivet. Edición que verá la luz en la editorial Point de lunettes de Sevilla. La cuidadísima edición presenta los poemas de Ángel Ganivet inspirados en el amor a Mascha Diakovsky, a la sazón profesora de sueco del escritor. Los poemas escritos originariamente en francés han sido traducidos en edición crítica por el poeta Manuel García para la ocasión. Esta edición cuenta con el patrocinio singular de la Alianza francesa de Granada.
Se presentará en Granada, como decíamos por la editorial Point de lunettes, en su colección “Libros Perdidos”. El acto tendrá lugar el miércoles 12 de noviembre del presente año a las 20:00 h. en la el Palacio de La Madraza de Granada (C/ Oficios, 14), sala del Mural. Intervendrán en el mismo Jesús García Calderón (Fiscal General de Andalucía y poeta), Margarita Buet (Presidenta de la Alianza Francesa), Anne Denoyelle (Directora de la Alianza francesa de Granada) y Manuel García (traductor y autor de la edición). Leerán poemas del libro Pili Bernard (en francés) y Manuel García (en español). Seréis bienvenidos todos aquellos que queráis uniros a tan especial acto de presentación.
En este post os regalamos con una breve introducción del libro y una muestra bilingüe de los poemas que incluyen. Libro exquisito y muy recomendado que esperamos adquiráis para una a segura y fructífera delectación.
ÁNGEL GANIVET Y EL CANCIONERO
A MASCHA DIAKOVSKY
Marie Sophie Diakovsky, retratada por Albert Edelfelt. |
EL AUTOR Y EL LIBRO:
Durante su estancia en Helsinki como cónsul (1896), el escritor granadino Ángel Ganivet tuvo una relación breve y apasionada con su profesora de Sueco, la rusa Mascha Diakovsky. Este amor breve e intenso le persiguió hasta su muerte y dio lugar a la escritura de más de 50 poemas de amor en francés, algunos de gran rareza y calidad. Esta poesía francesa de Ganivet ha sido menospreciada por la crítica (como si fuera obra menor) y esta es la primera edición en libro, completa, bilingüe francés-español, explicada estéticamente y anotada, contando la historia de amor que hay detrás de los poemas, con sus tres etapas de enamoramiento apasionado ruptura y recuerdo melancólico. Junto a los poemas en francés dedicados a Mascha Diakovsky, también hay algunos poemas en español dedicados a su nórdica amiga, que son versiones en español de los primeros poemas franceses que Ganivet hace en los últimos meses de su vida. Esta poesía francesa, además, vincula a Ganivet con la poesía francesa de fines del XIX especialmente con algunos poetas simbolistas (Verlaine) o parnasianos (José M.ª de Heredia),y tiene mucha importancia por relacionar al escritor granadino con el Modernismo y los movimientos estéticos de fin de siglo franceses (Decadentismo y Simbolismo). Muy raros, violentos e inquietantes son sus "Pensées mélancoliques et sauvages". Especialmente raras son también las traducciones que hace al francés de coplas flamencas como las soleares, las granadinas o las seguidillas gitanas, o la adaptación al francés de metros como la copla de pie quebrado o manriqueña.
PENSÉES MÉLANCOLIQUES ET SAUVAGES
(PENSAMIENTOS MELANCÓLICOS Y SALVAJES) (Páginas 88 a 91)
5
J’ai connu une femme étrange, de bonté si cruelle
Qu’elle aimait délivrer de leur cage les oiseaux,
Mais qui avec quelques coups secs de ciseaux
Avant de les lâcher elle leur coupait les ailes.
[Conocí a una mujer de bondad tan cruel
a la que le gustaba liberar a los pájaros,
pero que, con precisos recortes de tijera,
antes de liberarlos les cortaba las alas.]
7
Une femme m’a demandé de son ton plus mielleux
Quels sont ceux que j’aime plus entre tous les oiseaux,
Et je lui ai répondu: – J’élève des corbeaux
Afin d’avoir la joie de qu’ils crèvent mes yeux.
[Una mujer me dijo con su mayor dulzura
que qué pájaro era mi elegido entre todos
y yo le respondí que crío cuervos
para tener la dicha de que saquen mis ojos.]
PÊCHEUSES DE COEURS
(PESCADORAS DE CORAZONES) (Páginas 120 a 121)
II
Dans la rive de la mer je la trouvais
Assise sur le sable, toujours rieuse;
Tenant la ligne avec la main nerveuse,
Impatiente, la bonne pêche attendait.
Et moi qui suis curieux lui ai demandé:
– Ma chère, soyez aimable et dites-moi
Quels poissons pêchez-vous dans cet endroit?
Et elle m’a dit: je ne pêche pas de poissons,
Ma pêche est de coeurs d’homme, ils sont très bons,
Je les aime beaucoup plus que le foie gras.
II
A la orilla del mar yo la encontré
sentada muy feliz sobre la arena.
Sosteniendo una caña, algo nerviosa,
impaciente, esperaba a que picaran.
Y yo, que soy curioso, pregunté:
Querida, séme amable, dime los
peces que pescas tú en este lugar.
Y me dijo: –Yo ya no pesco peces:
Corazones de hombre es lo que pesco,
son buenos, son más ricos que el foie gras.]
CHANSONS ANDALOUSES (Páginas 129 a 131)
Soledad (Chanson de solitude)
Quand je serai mort, ma vie,
Ecoutte ceci bien:
Avec la tresse de tes cheveux blonds
Attache mes mains!
[Soleá
Mi vida, cuando yo muera,
ten esto bien claro,
con una trenza de tu pelo rubio
atarás mis manos.]
Granadinas o malagueñas.
Que je suis seul dans le monde!
A qui puis-je m’approcher?
Quand je trouve l’ombre d’un arbre
Ses feuilles commencent à sécher.
[Granaínas o malagueñas.
Vivo sin nadie en el mundo.
A mi nadie se me acerca.
Si me cubre la sombra de un árbol
sus hojas se secan.]
Ángel Ganivet (tradución de Manuel García)
Gracias, amigo, por acercarnos a este autor y a tan exquisita obra. Un abrazo.
ResponderEliminar