viernes, 26 de diciembre de 2025

M 13, POEMA EN VERSIÓN RUSA DE LA PROFESORA SVETLANA CHERTOUSOVA

Para la sección de Poesía del blog Ancile, traigo la versión rusa del poema (soneto) titulado, M13, versionado por la profesora Svetlana Chertousova, de la Universidad Estatal de Mordovia. y que me decía literalmente esto: En esos días he traducido su poema M13 (es lo primero que he encontrado en su blog). En realidad no es usted un poeta nada fácil. ¡Para entender la elección de palabras, metáforas e imágenes del texto he tenido que leer mucho sobre la astronomía! Y además su estilo no es simple, lo que me gusta como un reto para un traductor. He conservado 11 sílabas en cada línea y he intentado usar palabras arcaicas de la esfera de la religión. Agradezco mucho el esfuerzo de la profesora Chertousova, en el que demuestra el conocimiento profundo de amabas lenguas.


М13


M13, Francisco Acuyo y Svetlana Chertousova


 

О ангелы, мятежны ли, смиренны,

Вы очи к небесам не возводите.

Там, где в бездонной выси вы парите,

Звучит нестройный хор гласов священных.

 

Мерцает ярко звездное скопленье,

Законы мирозданья воплощая.

И ангелов в светила превращая,

Находит в сем искусстве утешенье.

 

Задумали иные херувимы

Отвергнуть созидательное семя,

Но в сфере звезд покой несокрушимый –

 

Не покорить вселенскую природу.

Избавив от оков людское племя,

Господь им даровал души свободу.



M 13





   Ángeles ni rebeldes ni leales:
no esperéis nunca más mirar al cielo,
parecían oírse en su alto vuelo
voces en canto acorde desiguales.

   El celeste racimo las señales
muestra donde transforma en paralelo
ángeles en estrellas, pues, consuelo
en su artificio busca naturales.

   Contra su especie y tiempo y la simiente
que los sembró, una parte de ellos quiso
desdecirse, mas no pudieron frente

hacer al sol de la globular calma,
y si hicieron al hombre manumiso,
Dios clemente le dio libertad y alma.




Francisco Acuyo





M13, Francisco Acuyo y Svetlana Chertousova


No hay comentarios:

Publicar un comentario