Para la sección de Poesía del blog Ancile, traigo la versión rusa del poema (soneto) titulado, M13, versionado por la profesora Svetlana Chertousova, de la Universidad Estatal de Mordovia. y que me decía literalmente esto: En esos días he traducido su poema M13 (es lo primero que he encontrado en su blog). En realidad no es usted un poeta nada fácil. ¡Para entender la elección de palabras, metáforas e imágenes del texto he tenido que leer mucho sobre la astronomía! Y además su estilo no es simple, lo que me gusta como un reto para un traductor. He conservado 11 sílabas en cada línea y he intentado usar palabras arcaicas de la esfera de la religión. Agradezco mucho el esfuerzo de la profesora Chertousova, en el que demuestra el conocimiento profundo de amabas lenguas.
М13
О ангелы, мятежны ли, смиренны,
Вы очи к небесам не возводите.
Там, где в бездонной выси вы парите,
Звучит нестройный хор гласов священных.
Мерцает ярко звездное скопленье,
Законы мирозданья воплощая.
И ангелов в светила превращая,
Находит в сем искусстве утешенье.
Задумали иные херувимы
Отвергнуть созидательное семя,
Но в сфере звезд покой несокрушимый –
Не покорить вселенскую природу.
Избавив от оков людское племя,
Господь им даровал души свободу.

No hay comentarios:
Publicar un comentario