martes, 18 de octubre de 2022

JORNADAS INTERNACIONALES DEDICADAS A MARINA TSVETAEVA: LOS POEMAS CRECEN COMO LAS ESTRELLAS Y COMO LAS ROSAS

 Para la sección de Noticias del blog Ancile, traemos e las Jornadas Internacionales dedicadas a Marina Tsvetaeva, y bajo el título: Los poemas crecen como las estrellas y como las rosas. Dichas jornadas se celebran en la Facultad de Traducción e interpretación y en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Granada, organizado por el Máster en lenguas y culturas modernas de la Universidad de Granada. 

Ofrecemos una selección de los poemas que se leerán para la ocasión, en versión original y traducida por Jesús García Gabaldón. También el programa de conferencias y de lecturas. 


JORNADAS INTERNACIONALES DEDICADAS 

A MARINA TSVETAEVA: 

LOS POEMAS CRECEN COMO 

LAS ESTRELLAS Y COMO LAS ROSAS



МАRINA TSVETAEVA



Марина Цветаева

 

 1

Красною кистью
Рябина зажглась.
Падали листья,
Я
 родилась.

Спорили сотни
Колоколов.
День был субботний:
Иоанн Богослов.

Мне и доныне
Хочется грызть
Жаркой рябины
Горькую кисть


 

2

Моим стихам, написанным так рано,
Что и
 не знала я, что я — поэт,
Сорвавшимся, как брызги из
 фонтана,
Как искры из
 ракет,

Ворвавшимся, как маленькие черти,
В
 святилище, где сон и фимиам,
Моим стихам о
 юности и смерти,
 Нечитанным стихам!

Разбросанным в пыли по магазинам,
Где их
 никто не брал и не берет,
Моим стихам, как драгоценным винам,
Настанет свой черед
.

1913 г.




1

Como rojo racimo

se encendió el serbal.

Cayeron las hojas

y yo nací.

 

Cientos de campanas

discutían.

Era sábado,

el día de San Juan Teólogo.

 

Hasta ahora

deseo morder

el amargo racimo

del ardiente serbal.

1916


 

2

A mis versos, escritos tan temprano

que ni yo sabía que era poeta,

surgidos como chorros de una fuente,

como chispas de un proyectil,

 

arrojados cual diablillos

a un santuario de incienso y sueño;

a mis juveniles y mortales versos;

a mis versos no leídos,

dispersos entre el polvo de las librerías,

donde nadie los cogía ni los cogerá;

a mis versos, como preciosos vinos,

les llegará su día.

Koktebel, 13 de mayo de 1913


Traductor – Jesús García Gabaldón










Jornadas Internacionales, dedicadas a

MARINA ТSVETAEVA EN GRANADA

Los poemas crecen como las estrellas y como las rosas...” (M. Tsvetáeva)

en el 130 aniversario del nacimiento de la gran poeta rusa

Del 19 a 21 de octubre de 2022

 

Facultad de Filosofía y Letras

Facultad de Traducción e Interpretación

Universidad de Granada

(España)

 

 

 

Actividades:

 

·         Ciclo de conferencias

·         Exposiciones de libros sobre Marina Tsvetáeva, existentes en los fondos de la Universidad de Granada

Lugar: Bibliotecas de la Facultad de Filosofía y Letras, y de la Facultad de Traducción e Interpretación

·         Concurso de traducción de poemas de Marina Tsvetáeva para los estudiantes de la Universidad de Granada

 

 

 

CICLO DE CONFERENCIAS


MIÉRCOLES, 19 de octubre

11.00 h — 13.00 h Inauguración de las Jornadas

Facultad de Traducción e Interpretación. Sala de Conferencias

Intervienen:

– Rafael Guzmán Tirado, Universidad de Granada (organizador del seminario)

“La traducción de la literatura rusa en el mundo hispanohablante” (en español)

 

– Larisa Sokolova, Universidad de Granada (organizadora del seminario)

“Motivos españoles en la obra de Marina Tsvetáeva” (en español)

 

– Entrega de premios a los estudiantes ganadores del concurso Traducción al español de poemas de Marina Tsvetáeva”

 

– Estreno del documental “Poética de la infancia. En el 130 aniversario del nacimiento de Marina Tsvetaéva”, sobre la vida y obra de Marina Tsvetaeva (en ruso)

Autora: Anna Esparza (Instituto de la Traducción, Moscú)

https://disk.yandex.ru/i/3Kyxt1VqWrHrvA

13.00 h — 14.00 h

 

“Traducción y poesía”

Interviene: Jesús García Gabaldón, Universidad Complutense de Madrid (en español)

Facultad de Traducción e Interpretación. Aula “Sala de conferencias”

 

 

 

JUEVES, 20 de octubre

10.30 h — 11.30 h

“Las mujeres poetas en la literatura rusa del siglo XX: Marina Tsvetaeva”.

Interviene: Svetlana Ovsyannikova, Universidad Regional Estatal de Moscú (en inglés)

Facultad de Filosofía y Letras. Aula “Federico García Lorca”

 

12.30 h — 13.30 h

“Józef Lobodovski, poeta y traductor de la poesía eslava y española”

Interviene: Ángel Enrique Díaz-Pintado Hilario, Universidad de Granada (en español)

Facultad de Filosofía y Letras. Aula 46

 

 

VIERNES, 21 de octubre

11.00 h — 11.45 h

La poesía en el espejo posmoderno”

Interviene: Francisco Acuyo Donaire, poeta e investigador (en español)

Facultad de Traducción e Interpretación. Aula 18

 

11.45 h — 13.00 h

“Leemos a Marina Tsvetáeva”

Intervienen:

– Francisco Acuyo Donaire, poeta e investigador, Granada (en español)

– Svetlana Ovsyannikova, Universidad Regional Estatal de Moscú (en ruso, con traducción)

– Yang Ké, Universidad de Lenguas Extranjeras y Comercio Exterior de Guangdon, Guangzhou (China) (en chino, con traducción)

Facultad de Traducción e Interpretación. Aula 18

 

15.30 h — 16.30 h

El problema de la traducción de fraseologismos de origen bíblico”.

Interviene: Salustio Alvarado Socastro, Universidad Complutense de Madrid (en español)

Facultad de Filosofía y Letras. Aula Informática nº 2

 

16.30 h — 17.30 h

Traducción de los aspectos “formales” de la poesía: metros y rimas”

Interviene: Omar Lobos, escritor y traductor, Universidad de Buenos Aires (Argentina). On line (en español)

Facultad de Filosofía y Letras. Aula Informática nº 2

 

 

Sociedad Argentina Dostoievski. Organizadores:

·         Universidad de Granada (Grupo de Investigación HUM 827 “Eslavística, caucasología y tipología lingüística”), Granada (España)

·         Asociación Internacional de Profesores de Lengua y Literatura Rusas (MAPRYAL)

·         Instituto de Traducción, Moscú (Rusia)

·         Universidad Regional Estatal de Moscú (Rusia)

·         Universidad de Lenguas Extranjeras y Comercio Exterior de Guangdon, Guangzhou (China)

Colaboradores:

·                    Facultad de Filosofía y Letras

·                    Sección Departamental de Filología Eslava

 




ЦВЕТАЕВСКИЕ ДНИ В ГРАНАДЕ


«Стихи растут, как звёзды и как розы...» (М. Цветаева)

К 130-летию со дня рождения Марины Цветаевой

Международный научный семинар

19 – 21 октября 2022 года

 

Факультет переводчиков

Факультет гуманитарных наук

Гранадский университет

Испания

 

Мероприятия:

·         Цикл лекций

·         Выставка произведений Марины Цветаевой из собрания фондов Гранадского университета

Место проведения: библиотека факультета переводчиков

                                  библиотека факультета гуманитарных наук)

·         Студенческий конкурс перевода стихотворений Марины Цветаевой

 

Более подробная информация: http://elrusoenespana.com/

 

 

ЦИКЛ ЛЕКЦИЙ


СРЕДА, 19 октября

 

11.0013.00

Открытие международного научного семинара «Цветаевские дни в Гранаде» 

Факультет переводчиков. Аудитория 18

 

Выступают:
– Рафаэль Гусман Тирадо, Гранадский университет (организатор семинара)
Перевод русской литературы в испаноговорящем мире (на испанском языке)
 
– Лариса Соколова, Гранадский университет (организатор семинара)
Испанские мотивы в творчестве Марины Цветаевой (на испанском языке)

– Премьера документального фильма “Поэтика детства. К 130-летию Марины Цветаевой» (на русском языке)

Автор: Анна Эспарса (Институт перевода, Москва, Россия

https://disk.yandex.ru/i/3Kyxt1VqWrHrvA

13.00 14.00

"Перевод и поэзия"

Выступает: проф. Хесус Гарсия Габальдон, Мадридский университет Комплутенсе (на испанском языке)

Факультет переводчиков. Аудитория Saladeconferencias

 

 

ЧЕТВЕРГ, 20 октября

 

10.30 — 11.30

«Женщины-поэты в русской литературе ХХ века: Марина Цветаева».

Выступает: Светлана Овсянникова, Московский государственный областной университет, Россия (на английском языке)

Факультет гуманитарных наук. Аудитория Федерико Гарсиа Лорки.

 

12.30 13.30

«Юзеф Лободовский, поэт и переводчик славянской и испанской поэзии»

Выступает: Анхель Энрике Диас-Пинтадо Иларио, Гранадский университет, Испания (на испанском языке)

Факультет гуманитарных наук. Аудитория 46

 

 

ПЯТНИЦА, 21 октября

 

11.00 11.45

«Поэзия в зеркале постмодерна».

Выступает: Франсиско Акуйо Донэйр, поэт и исследователь, Гранада (Испания) (на испанском языке)

Факультет переводчиков. Аудитория 18

 

11.45 — 13.00

«Читаем Марину Цветаеву»

        Франсиско Акуйо Донэйр, поэт и исследователь, Гранада (Испания) (на испанском языке)

        Светлана Овсянникова, Московский государственный областной университет (Россия) (на русском языке с переводом)

        Янг Ке, Гуандунский университет иностранных языков и внешней торговли, Гуанчжоу (Китай) (на китайском языке с переводом)

Факультет переводчиков. Аудитория 18

 

15.30 16.30

«Проблема перевода фразеологизмов библейского происхождения»

Выступает: Саллюстио Альварадо Cокастро,Мадридский университет Комплутенсе, Мадрид (Испания) (на испанском языке)

Факультет гуманитарных наук. Аудитория Информатика 2

 

16.30 17.30

«Перевод "формальных" аспектов поэзии: метры и рифмы»

Выступает: Омар Лобос, писатель и переводчик, Университет Буэнос-Айреса (Аргентина). Онлайн (на испанском языке)

Факультет гуманитарных наук. Аудитория Информатика 2

 

 

 

Организаторы:

·         Гранадский университет (Исследовательская группа HUM 827 «Славистика, кавказология и типология языков»), Гранада, Испания

·         Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ)

·         Институт перевода, Москва, Россия

·         Московский государственный областной университет, Москва, Россия

·         Гуандунский университет иностранных языков и внешней торговли, Гуанчжоу, Китай

 

При поддержке:

·         Факультета гуманитарных наук

·         Отделения славянской филологии

            Аргентинское общество Достоевского
















No hay comentarios:

Publicar un comentario