Para la sección de Noticias del blog Ancile, traemos e las Jornadas Internacionales dedicadas a Marina Tsvetaeva, y bajo el título: Los poemas crecen como las estrellas y como las rosas. Dichas jornadas se celebran en la Facultad de Traducción e interpretación y en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Granada, organizado por el Máster en lenguas y culturas modernas de la Universidad de Granada.
Ofrecemos una selección de los poemas que se leerán para la ocasión, en versión original y traducida por Jesús García Gabaldón. También el programa de conferencias y de lecturas.
JORNADAS INTERNACIONALES DEDICADAS
A MARINA TSVETAEVA:
LOS POEMAS CRECEN COMO
LAS ESTRELLAS Y COMO LAS ROSAS
МАRINA
TSVETAEVA
Марина Цветаева
1
Красною кистью
Рябина зажглась.
Падали листья,
Я родилась.
Спорили сотни
Колоколов.
День был субботний:
Иоанн Богослов.
Мне и доныне
Хочется грызть
Жаркой рябины
Горькую кисть
2
Моим стихам, написанным так рано,
Что и не знала я, что я — поэт,
Сорвавшимся, как брызги из фонтана,
Как искры из ракет,
Ворвавшимся, как маленькие черти,
В святилище, где сон и фимиам,
Моим стихам о юности и смерти,
— Нечитанным стихам!
Разбросанным в пыли по магазинам,
Где их никто не брал и не берет,
Моим стихам, как драгоценным винам,
Настанет свой черед.
1913 г.
1
Como rojo racimo
se encendió el serbal.
Cayeron las hojas
y yo nací.
Cientos de campanas
discutían.
Era sábado,
el día de San Juan Teólogo.
Hasta ahora
deseo morder
el amargo racimo
del ardiente serbal.
1916
2
A mis versos, escritos tan temprano
que ni yo sabía que era poeta,
surgidos como chorros de una fuente,
como chispas de un proyectil,
arrojados cual diablillos
a un santuario de incienso y sueño;
a mis juveniles y mortales versos;
a mis versos no leídos,
dispersos entre el polvo de las librerías,
donde nadie los cogía ni los cogerá;
a mis versos, como preciosos vinos,
les llegará su día.
Traductor – Jesús García Gabaldón
Jornadas
Internacionales, dedicadas a
MARINA ТSVETAEVA EN
GRANADA
“Los poemas crecen como las estrellas y como las
rosas...” (M. Tsvetáeva)
en el 130 aniversario del nacimiento de la gran poeta
rusa
Del 19 a 21 de octubre de 2022
Facultad de Filosofía y Letras
Facultad de Traducción e Interpretación
Universidad de Granada
(España)
Actividades:
·
Ciclo
de conferencias
·
Exposiciones
de libros sobre Marina Tsvetáeva, existentes en los fondos de la Universidad de
Granada
Lugar: Bibliotecas de la Facultad de Filosofía y Letras, y
de la Facultad de Traducción e Interpretación
·
Concurso
de traducción de poemas de Marina Tsvetáeva para los estudiantes de la
Universidad de Granada
CICLO
DE CONFERENCIAS
MIÉRCOLES, 19 de octubre
11.00
h — 13.00 h Inauguración de las
Jornadas
Facultad de Traducción e Interpretación. Sala
de Conferencias
Intervienen:
– Rafael
Guzmán Tirado, Universidad de Granada (organizador del seminario)
“La
traducción de la literatura rusa en el mundo hispanohablante” (en español)
– Larisa
Sokolova, Universidad de Granada (organizadora del seminario)
“Motivos
españoles en la obra de Marina Tsvetáeva” (en español)
– Entrega
de premios a los estudiantes ganadores del concurso “Traducción al español
de poemas de Marina Tsvetáeva”
– Estreno
del documental “Poética de la infancia. En el 130
aniversario del nacimiento de Marina Tsvetaéva”, sobre la vida y obra de Marina Tsvetaeva
(en ruso)
Autora: Anna
Esparza (Instituto de la Traducción, Moscú)
https://disk.yandex.ru/i/3Kyxt1VqWrHrvA
13.00 h — 14.00 h
“Traducción
y poesía”
Interviene: Jesús García
Gabaldón, Universidad Complutense de Madrid (en español)
Facultad
de Traducción e Interpretación. Aula “Sala de conferencias”
JUEVES, 20 de octubre
10.30 h — 11.30 h
“Las
mujeres poetas en la literatura rusa del siglo XX: Marina Tsvetaeva”.
Interviene: Svetlana Ovsyannikova,
Universidad Regional Estatal de Moscú (en inglés)
Facultad
de Filosofía y Letras. Aula “Federico García Lorca”
12.30 h — 13.30 h
“Józef
Lobodovski, poeta y traductor de la poesía eslava y española”
Interviene: Ángel Enrique Díaz-Pintado
Hilario, Universidad de Granada (en español)
Facultad
de Filosofía y Letras. Aula 46
VIERNES, 21 de octubre
11.00 h — 11.45 h
“La poesía
en el espejo posmoderno”
Interviene: Francisco Acuyo Donaire,
poeta e investigador (en
español)
Facultad de Traducción e Interpretación. Aula 18
11.45 h — 13.00 h
“Leemos
a Marina Tsvetáeva”
Intervienen:
–
Francisco Acuyo Donaire, poeta e investigador, Granada (en español)
–
Svetlana Ovsyannikova, Universidad Regional Estatal de Moscú (en ruso, con
traducción)
–
Yang Ké, Universidad de Lenguas Extranjeras y Comercio Exterior de Guangdon,
Guangzhou (China) (en chino, con traducción)
Facultad
de Traducción e Interpretación. Aula 18
15.30 h — 16.30 h
“El
problema de la traducción de fraseologismos de origen bíblico”.
Interviene: Salustio Alvarado
Socastro, Universidad Complutense de Madrid (en español)
Facultad
de Filosofía y Letras. Aula Informática nº 2
16.30 h — 17.30 h
“Traducción de los
aspectos “formales” de la poesía: metros y rimas”
Interviene:
Omar Lobos, escritor y traductor, Universidad de Buenos Aires (Argentina). On
line (en español)
Facultad de Filosofía y Letras. Aula Informática nº 2
Sociedad Argentina
Dostoievski. Organizadores:
·
Universidad de Granada (Grupo de
Investigación HUM 827 “Eslavística, caucasología y tipología lingüística”),
Granada (España)
·
Asociación Internacional de Profesores de
Lengua y Literatura Rusas (MAPRYAL)
·
Instituto de Traducción, Moscú (Rusia)
·
Universidad Regional Estatal de Moscú
(Rusia)
·
Universidad de Lenguas Extranjeras y
Comercio Exterior de Guangdon, Guangzhou (China)
Colaboradores:
·
Facultad de Filosofía y Letras
·
Sección Departamental de Filología Eslava
ЦВЕТАЕВСКИЕ
ДНИ В ГРАНАДЕ
«Стихи растут, как
звёзды и как розы...» (М. Цветаева)
К 130-летию со дня рождения Марины Цветаевой
Международный научный семинар
19 – 21 октября 2022 года
Факультет переводчиков
Факультет гуманитарных наук
Гранадский университет
Испания
Мероприятия:
·
Цикл лекций
·
Выставка произведений Марины Цветаевой из собрания фондов
Гранадского университета
Место проведения: библиотека факультета переводчиков
библиотека факультета
гуманитарных наук)
·
Студенческий конкурс перевода стихотворений Марины
Цветаевой
Более подробная информация: http://elrusoenespana.com/
ЦИКЛ ЛЕКЦИЙ
СРЕДА, 19 октября
11.00 — 13.00
Открытие международного
научного семинара «Цветаевские дни в Гранаде»
Факультет переводчиков. Аудитория 18
– Рафаэль Гусман Тирадо, Гранадский университет (организатор семинара)
Перевод русской литературы в испаноговорящем мире (на испанском языке)
Испанские мотивы в творчестве Марины Цветаевой (на испанском языке)
– Премьера
документального фильма “Поэтика детства. К 130-летию Марины Цветаевой» (на
русском языке)
Автор: Анна Эспарса (Институт перевода, Москва, Россия
https://disk.yandex.ru/i/3Kyxt1VqWrHrvA13.00 — 14.00
"Перевод и поэзия"
Выступает: проф. Хесус Гарсия Габальдон,
Мадридский университет Комплутенсе (на испанском языке)
Факультет переводчиков. Аудитория Saladeconferencias
ЧЕТВЕРГ, 20 октября
10.30 — 11.30
«Женщины-поэты в русской литературе ХХ века: Марина Цветаева».
Выступает: Светлана Овсянникова, Московский государственный
областной университет, Россия (на
английском языке)
Факультет гуманитарных наук. Аудитория Федерико Гарсиа Лорки.
12.30 — 13.30
«Юзеф Лободовский, поэт и переводчик славянской и испанской поэзии»
Выступает: Анхель Энрике Диас-Пинтадо Иларио, Гранадский университет, Испания (на испанском языке)
Факультет гуманитарных наук. Аудитория 46
ПЯТНИЦА, 21 октября
11.00 — 11.45
«Поэзия в зеркале постмодерна».
Выступает: Франсиско Акуйо Донэйр, поэт и исследователь, Гранада (Испания) (на испанском языке)
Факультет переводчиков. Аудитория 18
11.45 — 13.00
«Читаем Марину Цветаеву»
–
Франсиско Акуйо Донэйр, поэт и исследователь, Гранада
(Испания) (на испанском
языке)
–
Светлана Овсянникова, Московский государственный областной
университет (Россия) (на русском языке
с переводом)
–
Янг Ке, Гуандунский университет иностранных языков и
внешней торговли, Гуанчжоу (Китай) (на китайском языке
с переводом)
Факультет переводчиков. Аудитория 18
15.30 — 16.30
«Проблема перевода фразеологизмов библейского происхождения»
Выступает: Саллюстио Альварадо Cокастро,Мадридский университет Комплутенсе, Мадрид (Испания) (на испанском языке)
Факультет гуманитарных наук. Аудитория Информатика 2
16.30 — 17.30
«Перевод "формальных"
аспектов поэзии: метры и рифмы»
Выступает: Омар Лобос, писатель и переводчик, Университет Буэнос-Айреса (Аргентина).
Онлайн (на
испанском языке)
Факультет гуманитарных наук. Аудитория Информатика 2
Организаторы:
·
Гранадский университет (Исследовательская группа HUM 827 «Славистика, кавказология и
типология языков»), Гранада, Испания
·
Международная ассоциация преподавателей русского языка и
литературы (МАПРЯЛ)
·
Институт перевода, Москва, Россия
·
Московский государственный областной университет, Москва, Россия
·
Гуандунский университет иностранных языков и внешней
торговли, Гуанчжоу, Китай
При поддержке:
·
Факультета гуманитарных наук
·
Отделения славянской филологии
No hay comentarios:
Publicar un comentario