lunes, 3 de julio de 2023

AMOR, PODER Y GEOMETRÍA, CON FOTOGRAFÍAS DE FRANCISCO FERNANDEZ Y POEMAS DE FRANCISCO SILVERA

 Para la sección de Fotografía del blog Ancile, traemos un nuevo post que lleva por título Amor, poder y geometría, el mismo que porta el libro del que hacemos una semblanza y que ha editado la editorial Alhulia, en su preciosa colección SY-LABA, para su sección de libros de Arte. Extraordinaria y cuidadísima edición llevada a cabo por el prologuista del libro Javier Leal. Contiene fotografías del eximio artista Francisco Fernández, por cierto, ofreciendo una dimensión acaso menos conocida de su obra fotográfica, donde, por ejemplo, el paisaje se ofrece con una magnitud que no muchos tenían constancia en la realización de su producción artística. En este precioso volumen acompañan a las obras fotográficas, los poemas del escritor y poeta (y amigo del fotógrafo) Francisco Silvera que, junto a las traducciones al italiano de sus versos, llevadas a término por el profesor y traductor  Rosario Trovato, muestran una singular y bellísima totalidad que tanto el lector de la buena poesía como el amante de las bellas artes no deben perderse. Recomendamos la adquisición de esta nueva publicación porque hará las delicias tanto de los más apasionados bibliófilos como los que gusten de la exquisitez de la mejor poesía y de la fascinante y bellísima muestra de obras de nuestro añorado y excelso fotógrafo Francisco Fernández.



AMOR, PODER Y GEOMETRÍA, 

CON FOTOGRAFÍAS DE FRANCISCO FERNANDEZ 

Y POEMAS DE FRANCISCO SILVERA







La Pena, 2

 

 

 

Cuando era tu cuerpo
un palacio de blanca
y de negra armonía,
perdido entre columnas
echaba en falta el centro
voraz de tu nostalgia,
la quietud sin final
de tu fuente en mi piedra.
 
No queda ni la pena
ofreciendo la fría
huella de quienes fuimos,
acaso el fruto amargo
de la melancolía
brotando por un claustro
 
en soledad.



La Penna, 2



Il tuo corpo quando era
un palazzo di bianca
e di nera armonia,
sperduto tra colonne
mancava del centro avido
della tua nostalgia,
la quiete senza fine
dalla tua fonte nella mia pietra.

Neanche resta la pena
che esibisca la fredda
orma di chi noi fummo,
forse l’amaro frutto
della malinconia
che in un chiostro germoglia

in solitudine.





 La Pena, 3

 

 

 

Es fruto de tu vientre
la fontana de piedra
en la que nuestro amor
bendito se entrelaza.
 
Un turbión de memorias
destila soledad
del patio en el palacio
de tu cuerpo y mi cuerpo.
 
Lágrimas de las cosas
son, y pena y olvido
de todo lo que fuimos,
 
porque si tú no estás
mi recuerdo no es más
que una lánguida y quieta
 
huella fría.

 

 

La Penna, 3



È il frutto del tuo grembo
la fontana di pietra
in cui il nostro amore
benedetto s’intreccia.

Di ricordi un diluvio
distilla solitudine
del patio nel palazzo
del tuo corpo e del mio.

Lacrime delle cose
sono, dolore e oblio
di tutto ciò che fummo,

Perché se non ci sei
il mio ricordo è solo
una languida e quieta

orma fredda.

 

 


 

En efigie, 5

 

 

 

Hay un algo ridículo

en el Arte Antiguo,

¿por qué se le ha dado

consideración

de posteridad

al representado?

Hoy desaparece

para siempre gente

de vida vulgar,

sólo permanece

el hombre triunfante

que por un motivo

se ha impuesto al otro,

¿revela la estatua

lo grande elevado

o lo hundido pobre?

¿No será la Historia

tan sólo el reflejo

del sometimiento

de los desgraciados

mejor que la gloria

de los poderosos?

El fruto del Arte

es un crimen vil...

pleno de Belleza.

 

 

 

In effigie, 5



C'è un po’ di ridicolo
dentro l'Arte Antica,
perché le si è data
considerazione
di posterità
al rappresentarla?
Oggidí scompare
per sempre gente
di vita volgare,
rimane soltanto
l'uomo che è trionfante
che per un motivo
si è imposto sull'altro,
rivela la statua
ciò che è sublimato
o ciò che è abbassato?
Non sarà la storia
soltanto il riflesso
della sudditanza
degli sfortunati
anziché la gloria
dei grandi potenti?
Il frutto dell'Arte
è un crimine vile...
pieno di Bellezza.





Geometrías, 12

 

 

 

He soñado contigo
amigo que no estás;
me invitaste a una copa
y sólo cuando vi
lo extraño que era todo
reparé en lo imposible
de tal escena,
me sentí como espíritu
que escala un muro
tratando de escapar
de un plano sin volumen,
sin límite, sin fin,
preso en el más allá
de este mundo engañado
por la parca medida
del tiempo que geométrico
mata la realidad
al transformar
vida en papel.

 

 

 

Geometrie, 12



Ti ho sognato
amico che non ci sei;
a bere mi invitasti
e solo quando vidi
quanto tutto era strano
capii che era impossibile
una siffatta scena,
mi sentii come spirito
che su un muro s’arrampica
cercando di fuggire
da un piano senza massa,
senza limite o fine,
prigioniero aldilà
di questo mondo falso
per la parca misura
del tempo che geometrico
uccide la realtà
al tempo che trasforma
in carta la vita.















1 comentario: