martes, 12 de mayo de 2026

EFECTO PERELMAN - Эффект Перельмана

 Me complace en extremo traer para la sección de Poesía del blog Ancile, el poema intitulado: Efecto Perelman, concebido hace ya algunos años, y que ahora traigo traducido al ruso por la profesora Svetlana Chertousova, de la Universidad Estatal de Mordovia. Y me complace mucho, digo, por mi fascinación por las matemáticas y por el genio ruso de las mismas Grigori "Grisha" Yákovleich Perelman, quien asombró al mundo con la demostración de la conjetura de la geometrización de Thurston, logrando resolver la célebre conjetura de Poincaré. Demostró también, al rechazar la Medalla Fields (estimado como el premio nobel de las matemáticas), estar lejos del mundanal ruido mediático y de las fatuas consideraciones egotistas. Admirable.



EFECTO PERELMAN



Efecto Perelman, Francisco Acuyo

 

A mi amigo Carlos Ipiens,

matemático y poeta,

y al genio de

Grigori"Grisha" Yákolevich Perelman


 

 

 

 

(Jardines de verano de San Petesburgo)

 

 

Vivir quiero conmigo,

gozar quiero del bien que debo al cielo

a solas, sin testigo [….]

 

Fray Luis de León

 

 

El humilde razonamiento de uno

vale más que la autoridad de muchos.

 

Galileo Galilei.

 

 

I

 

 

   YERTA la tarde interpela

al diálogo de las sombras,

o de la luz el discurso

en muy silente oratoria.

 

   Las luciérnagas primeras

de la noche son corolas

cuyos pétalos constelan

las siderales magnolias.

 

   No resplandor al silencio

música concede aroma,

si iluminó soledad

rosa azul y luz sonora.

 

   Soledad, digo, en los robles

que entre las ramas conforta

el jilguero que en un sueño

añil extasia la atmósfera.

 

   De alisos forma y alerces

el bosque lírica bóveda

donde el sabio los pasos

suena purpúrea aureola.

 

   Los abedules y abetos

la luz fatigan marmórea

pesadumbre  que se alarga

en el crepúsculo lóbrega.

 

   El paseo de la tarde,

donde el maestro reflexiona,

se diluye y, en el entorno,

telúrica su persona;

 

   y en esto, el bosque mismo

idéntica trayectoria

anduvo siguiendo el paso

del que en el olvido mora.

 

   El mármol de las estatuas

la luz desliza salmodia

como pálido silencio

de una silueta incorpórea.

 

   Así, el ámbito camina

etéreo, donde la forma

de la materia disuelve,

y en olvido la memoria

 

   cuando, de pronto, el acorde

azulado de la lógica

un pensamiento refulge

desde el fondo de las sombras.

 

 

 

 

                    II

 

 

   AL fin, ya de noche, a ras

de cielo que astros alfombra,

sus ojos en el infinito

silenciosamente posa.

 

   En este jardín conciso

la azucena de la lógica

corrige, prueba, demuestra

en cada pétalo idónea.

 

   De las esferas acorde,

por la soledad sonora,

en cada signo que inscribe

iluminado interroga.

 

   Así el asterismo enlaza

vívida idea que ahorma

del movimiento prosario

la lírica trayectoria.

 

   Sobre inasible sustento

una imagen elabora

el espíritu que inerva

en la materia la forma:

 

   la medida y la proporción

en el infinito acota

aquella ánima encarnada

en la razón creadora.

 

   Principio de lo terrible

fuese la belleza, armónica

simetría donde azar

seguro traza su axioma.

 

   El teorema de la luz

conjetura por las sombras,

tras examen minucioso

toma azucena la forma.

 

   La verdad indemostrable

entre los mirtos asoma

y, un rayo lunar resbala

otra imagen incorpórea;

 

   el matemático, en su éxtasis,

suspenso, la ceremonia

de la prueba en crisol

de lo bello proporciona:

 

   la finalidad sin fin,

el espíritu en la forma,

la quietud del movimiento,

la oscuridad de la aurora.

 

 

   Atenta escucha la luz

en la soledad sonora

que, por la noche, discurre

idéntica en su antinomia.

 

   La noche, si en el jardín

oscura cierra la fronda

que, sepulcro de la luz,

abre su lecho de sombras.

 

 

 

 

 

Francisco Acuyo, de Poemas herméticos (inédito)



 


Эффект Перельмана

 


Efecto Perelman, Francisco Acuyo

Моему другу Карлосу Ипиенсу,

математику и поэту,

а также гениальному

Григорию Яковлевичу Перельману

 

Я хочу жить сам, 

Радуясь благам, что дает небо,

одиноко…
Луис де Леон

 

В вопросах науки авторитет тысячи

не стоит скромных рассуждений одного человека.
Галилео Галилей

 

I

 

Застывший вечер призывает

Между тенями к разговору

Или у света вопрошает

Благую речь в тиши соборной.

 

Словно алмазы в диадеме,

Мерцают в небе светлячки.

Магнолий звёздные скопленья

Свои раскрыли лепестки.

 

Небесной музыкой пьянящей

Звучит цветочный аромат,

И в одиночестве звенящем

Лазурных роз горит закат.

 

В ветвях дубовых ветер шепчет

И снам готовит колыбель,

А в забытьи щегол щебечет

Свою таинственную трель.

 

Из сосен и ольхи ветвистых

Создал творец лесную лиру.

След за собою багрянистый

Мыслитель оставляет миру.

 

Сквозь ели и березы кроны

Свет серебристый проникает,

И беспокойства полутонов

Вечерний сумрак застилают.

 

Без края будет, без конца

За размышленьями прогулка.

Всезнающего мудреца

Земной становится фигура.

 

Лес первозданный и густой,

Не замерев ни на мгновенье,

Идёт проложенной тропой

Того, кто погружен в забвенье.

 

Скользит по мрамору ваяний

Молитвенное песнопенье.

Оно как бледное молчанье

Холодной бестелесной тени.

 

Несутся ввысь эфира волны,

Дорогу им не затуманить.

Материя теряет форму,

Стирается навеки память.

 

Внезапно в сумраке ночи

Зажглась искрой слепящей мысль.

Для чистых нот нашлись ключи –

В один аккорд они слились.

 

II

 

И вот на Путь манящий Млечный,

Усыпанный горстями звезд,

Стремясь постигнуть бесконечность,

Он взгляд задумчиво вознес.

 

Сей скромный сад благоухает,

Взывает к логике во всем.

Бутоны лилий подтверждают

Законы каждым лепестком.

 

Из одиноких отголосков

Сложились стройные созвучья,

И озаряет знак вопроса

Неведенья ночные тучи.

 

Из астеризмов образован

Тот замысел творца всемирный,

Где прозаическое слово

Приобретает голос лиры.

 

За дымкой горизонт обширный

Пред нашим взором предстает.

Здесь дух материи эфирной

Земную форму придает:

 

Она в пространстве бесконечном

Имеет точные значенья.

Душа создателя навечно

Нашла своё в ней воплощенье.

 

Лик красоты мог быть расцветом

Греховной скверны и разврата,

Став из случайности нелепой

Несокрушимым постулатом.

 

Отрывки теоремы света

Из мрака четко проступают,

Раскрыв у лилии секреты,

Она свой вид приобретает.

 

Недоказуемую правду

Венчает миртовый венок,

И свет луны коснуться слабо

Еще одной фигуры смог:

 

Во власти эйфории сильной

Тот математик взял сырье,

И поместил в котел плавильный

Он доказательство своё.

 

Высокое предназначенье,

Дух воплощается в предметах,

Неторопливое движенье,

Глубокий сумрак пред рассветом.

 

Внимает песне света слух

В пронзительном уединеньи,

Что заполняет все вокруг

Во внутреннем несовпаденьи.

 

Густые тени от листвы

Плотнее сад ночной накрыли

И ложе из сухой травы

В его чертогах расстелили.

 

Франсиско Акуйо, из сборника «Герметичные стихи» (не издано)

 



Efecto Perelman, Francisco Acuyo








 

No hay comentarios:

Publicar un comentario