Para la sección de Poesía del blog Ancile, traemos un nuevo post que lleva por título el mismo que porta el libro recientemente editado por Almuzara, en su colección Poesía Berenice, Antología bilingüe de la mejor poesía rusa, en edición del profesor y traductor de la Universidad de Granada Joaquín Torquemada. Ofrecemos una breve muestra de lo que el lector podrá encontrar en estas bellísimas páginas de lo más granado de la poesía rusa en edición bilingüe. Aprovechamos también para invitar al lector de este post a acudir a la presentación del libro que tendrá lugar el día 21 de marzo a las 19.00 horas, en la Biblioteca de Andalucía, en la Sala Val de Omar, que presentará el poeta Francisco Acuyo y el propio Joaquín Torquemada. Se realizará una lectura bilingüe de una selección de los poemas que contienen dicha edición. Recomendamos la adquisición y lectura de estas hermosísimas páginas que nos adentrarán en lo más exquisito de la poesía rusa.
ANTOLOGÍA BILINGÜE DE LA MEJOR POESÍA RUSA,
EN VERSIÓN DE JOAQUÍN TORQUEMADA
En pleno siglo xxi, la poesía
rusa sigue siendo una gran desconocida entre el público hispanohablante, por lo
que se hace necesario dar a conocer, al menos, una parte esencial de la misma.
Las traducciones existentes son escasas y, si bien algunas reflejan los
originales rusos con un rigor y una estética más que aceptables, existen otras
cuya calidad no siempre se ajusta al nivel artístico del poeta traducido. En
este caso, la selección de poetas y poemas obedece, en primer lugar, a su
relevancia en la historia literaria rusa; en segundo lugar, al criterio de
legibilidad e inteligibilidad; en tercer lugar, se han escogido preferentemente
poetas que hasta el momento presente no han sido traducidos a la lengua
española y, en el caso de los autores seleccionados ya traducidos, se han
incluido traducciones de los mismos en su mayoría inéditas. Ahí radica la
novedad de la presente edición, preparada con sumo esmero por Joaquín
Torquemada, y que brinda un panorama lo más amplio posible de las obras,
autores, movimientos, corrientes y tendencias que jalonan la poesía rusa de los
últimos siglos.
ALEKSANDR PUSHKIN (1799-1837)
К***
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.
Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.
В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.
Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты
И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.
1825
A***
Recuerdo el mágico momento:
frente a mi rostro estabas tú,
evanescente, como el genio
de la belleza y la virtud.
Cuando el dolor me atormentaba
y me asolaba la ansiedad,
pude sentir tu voz callada
y en sueños vi tu hermosa faz.
Los turbios años que pasaban
vieron mis sueños acabar,
y yo olvidé tu voz callada
y tu semblante celestial.
En mi monótono destierro
todo mi tiempo transcurrió
sin luz, sin vida, sin aliento,
sin Dios, sin llanto, sin amor.
Y al verme al cabo ya despierto,
allí de nuevo estabas tú,
evanescente, como el genio
de la belleza y la virtud.
Y el corazón latió de nuevo,
y revivieron con su son
la luz, la vida y el aliento,
y Dios y el llanto y el amor.
1825
FIÓDOR TIÚTCHEV
(1803-1873)
БЛИЗНЕЦЫ
Есть близнецы — для земнородных
Два божества — то Смерть и Сон,
Как брат с сестрою дивно сходных —
Она угрюмей, кротче он…
Но есть других два близнеца —
И в мире нет четы прекрасней,
И обаянья нет ужасней,
Ей предающего сердца…
Союз их кровный, не случайный,
И только в роковые дни
Своей неразрешимой тайной
Обворожают нас они.
И кто в избытке ощущений,
Когда кипит и стынет кровь,
Не ведал ваших искушений —
Самоубийство и Любовь!
1852
GEMELOS
Hay en la Tierra dos gemelos:
son Muerte y Sueño; diosa y dios.
Ella es más triste; él es más tierno;
mas como hermanos son los dos.
Pero en el mundo hay más hermanos:
otra pareja sin igual
y que resulta ser fatal
si el corazón cae en sus manos.
Su unión es fuerte y perdurable,
y sólo en días de desgracia
hasta su seno nos arrastran
con su secreto inescrutable.
¿Y quién, en mar de sensaciones,
cuando la sangre se le heló,
no conoció sus tentaciones?
Son el Suicidio y el Amor.
1852
MIJAÍL LÉRMONTOV (1814-1841)
РУСАЛКА
Русалка плыла по реке голубой,
Озаряема полной луной;
И старалась она доплеснуть до луны
Серебристую пену волны.
И шумя и крутясь, колебала река
Отраженные в ней облака;
И пела русалка — и звук ее слов
Долетал до крутых берегов.
И пела русалка: «На дне у меня
Играет мерцание дня;
Там рыбок златые гуляют стада;
Там хрустальные есть города;
И там на подушке из ярких песков
Под тенью густых тростников
Спит витязь, добыча ревнивой волны,
Спит витязь чужой стороны.
Расчесывать кольца шелковых кудрей
Мы любим во мраке ночей,
И в чело и в уста мы в полуденный час
Целовали красавца не раз.
Но к страстным лобзаньям, не зная зачем,
Остается он хладен и нем;
Он спит — и, склонившись на перси ко мне,
Он не дышит, не шепчет во сне!»
Так пела русалка над синей рекой,
Полна непонятной тоской;
И, шумно катясь, колебала река
Отраженные в ней облака.
1832
LA RUSALKA*
Una bella rusalka
en el río jugaba
por la luz de la luna bañada;
y, nadando, intentaba elevar a la luna
de la ola la argéntea espuma.
Y con risas y giros el río acunaba
a las nubes en él reflejadas;
y, al cantar, de su voz las ligeras palabras
la escarpada ribera alcanzaban.
Y decía cantando: “Allá, en mi lugar,
juega el día en el fondo fluvial,
nadan bancos de peces dorados sin par
y hay ciudades de puro cristal;
y allí, en mi almohada de arenas de oro,
a la sombra de juncos frondosos,
de una ola celosa la presa, dormido,
yace un bello galán abatido.
Sus bucles de seda nos gusta peinar
de las noches en la oscuridad,
y su frente y sus labios solemos besar
los reflejos del día al llegar.
A mis besos ardientes, ignoro por qué,
no parece querer responder;
y, en mi dulce regazo su frente apoyada,
¡no respira y en sueños no habla…!”
Así la rusalka
cantando decía
por un hondo pesar oprimida,
y con giros y risas el río acunaba
a las nubes en él reflejadas.
1832
*Rusalka: ninfa acuática de la mitología eslava, equivalente a
la ondina o sirena.
ALEKSÉI APUJTIN (1840-1893)
МУХИ
Мухи, как черные
мысли, весь день не дают мне покою:
Жалят, жужжат и
кружатся над бедной моей головою!
Сгонишь одну со щеки,
а на глаз уж уселась другая,
Некуда спрятаться,
всюду царит ненавистная стая,
Валится книга из рук,
разговор упадает, бледнея...
Эх, кабы вечер
придвинулся! Эх, кабы ночь поскорее!
Черные мысли, как
мухи, всю ночь не дают мне покою:
Жалят, язвят и кружатся
над бедной моей головою!
Только прогонишь
одну, а уж в сердце впилася другая,-
Вся вспоминается
жизнь, так бесплодно в мечтах прожитая!
Хочешь забыть,
разлюбить, а все любишь сильней и больнее...
Эх! кабы ночь
настоящая, вечная ночь поскорее!
1873
LAS MOSCAS
Vuelan cual negras
visiones las moscas y en paz no me dejan,
¡llegan zumbando y
picando y aturden mi pobre cabeza!
Si las espantas del
rostro al punto visitan tus ojos,
y no hay manera eficaz de
evitar sus enjambres odiosos.
Dejas de hablar,
palideces y el libro te cae de las manos…
¡Ojalá llegue la noche y
me dé protección con su manto!
Negras visiones, cual
moscas, de noche también me atormentan:
¡llegan zumbando y
picando y aturden mi pobre cabeza!
Y si espantarlas intentas
al punto visitan tu alma,
¡son de tu vida recuerdos
vacíos que sólo soñabas!
Quieres olvido y
distancia, mas sigues amando vehemente…
¡Ojalá vuelva la noche y
me dé protección para siempre!
1873
ÓSIP MANDELSHTAM (1891-1938)
Образ твой, мучительный и зыбкий,
Я не мог в тумане осязать.
"Господи!"- сказал я по ошибке,
Сам того не думая сказать.
Божье имя, как большая птица,
Вылетело из моей груди!
Впереди густой туман клубится,
И пустая клетка позади...
Апрель 1912
Tu imagen dolorosa y vacilante
no podía en la niebla acariciar.
“¡Señor!”, exclamé yo, pobre ignorante
de mi error, al decirlo sin pensar.
Como un pájaro grande que se eleva,
de mi pecho voló el nombre de Dios;
por delante se alzó la espesa niebla
y la jaula vacía atrás quedó.
Abril de 1912
VLADÍMIR MAYAKOVSKI (1893-1930)
ИСПАНИЯ (ИЗ ЦИКЛА СТИХИ ОБ АМЕРИКЕ)
Ты - я думал -
райский сад.
Ложь
подпивших бардов.
Нет -
живьем я вижу
склад
"ЛЕОПОЛЬДО
ПАРДО".
Из прилипших к скалам сел
опустясь с опаской,
чистокровнейший осел
шпарит по-испански.
Все плебейство выбив
вон,
в шляпы влезла по нос.
Стал
простецкий
"телефон"
гордым
"телефонос".
Чернь волос
в цветах горит.
Щеки в шаль орамив,
сотня с лишним
сеньорит
машет веерами.
От медуз
воде сине.
Глуби -
версты мера.
Из товарищей
"сеньор"
стал
и "кабальеро".
Кастаньеты гонят
сонь.
Визги...
пенье...
страсти!
А на что мне это все?
Как собаке - здрасите!
1925
ESPAÑA (DEL CICLO VERSOS SOBRE AMÉRICA)
Tú –pensé–
eres
el Edén.
Farsa
de
ebrios bardos.
No.
yo
veo
el
almacén
de
“LEOPOLDO PARDO”
Desde los pueblos colgantes,
descendiendo con cuidado,
un asno de pura sangre
va avanzando al modo hispano.
Su plebeya condición
se eleva hasta los sombreros.
El
humilde
“telefon”
ahora es
altivo
“teléfonos”
Pelo negro
arde
en las flores.
Y más de cien
señoritas,
las mejillas en el chal,
sus abanicos agitan.
De azul de medusas
el
agua se tiñe.
Las profundidades
en
verstas se miden.
El “señor”
entre
colegas
se convierte
en
“caballero”
Y las castañuelas ahuyentan el sueño.
¡Gritos...
canto...
pasiones...!
¿Acaso me importa todo esto?
¡Todo esto me importa como un “hola” a un
perro!
1925