lunes, 27 de marzo de 2023

MERIGGIARE : ROSAURA ÁLVAREZ EN ITALIANO

 Para la sección de Poesía del blog Ancile, traemos un nuevo post dedicado a la versión bilingüe en español e italiano de los poemas de la poeta Rosaura Álvarez, bajo el título de Meriggiare, antología poética, con traducción del profesor Rosario Trovato.



MERIGGIARE : ROSAURA ÁLVAREZ EN ITALIANO



Meriggiare, antología poética,



Algra editore (https://www.algraeditore.it/) ha publicado recientemente Merigiare, un volumen con poemas de Rosaura Álvarez seleccionados, traducidos y prologados por el profesor Rosario Trovato, quien al final del prólogo escribe: “Con esta edición antológica de su poesía se ha querido dar a conocer al público italiano una poeta que ha sabido ofrecer una visión moderna y vivificadora de la realidad y del destino humano”.

Se incrementa, así, la excelente nómina de autores de lengua española que el profesor de la Universidad de Catania acerca a los lectores italianos, iniciada con Fábula de Polifemo y Galatea de Góngora, considerada la mejor versión hasta ahora al italiano, nómina que cuenta con nombres como Lope de Vega, Bécquer, Pardo Bazán, Unamuno, José Martí, Pedro Salinas, Octavio Paz, etc., y que dedica especial atención a escritores granadinos como Pedro Antonio de Alarcón, Federico García Lorca, Elena Martín Vivaldi, Rosaura Álvarez y Antonio Carvajal, además de estar actualmente dedicado a la traducción de Paraíso cerrado para muchos, jardines abiertos para pocos, de Pedro Soto de Rojas.

Modernidad vivificadora: la poesía de Rosaura Álvarez esplende en ambas lenguas con su cristalizada musicalidad, contención en la expresión de la sensualidad grata, suave melancolía, y muestra, con la aportación del poema inédito final, la combinación magistral de narratividad histórica y lirismo evocador, cómo cabe elaborar nuevos textos épicos sobre iniciativas de mejora social, sin caer en lo panfletario.

No cabe sino elogiar y agradecer esta generosa labor de difusión de nuestros mejores valores literarios.




Dionisio Pérez Venegas


 

Meriggiare, antología poética,

¿PARA QUÉ?


A nadie cuentes –¿ para qué?–
este espejo de grávida nostalgia
al contemplar un alma
que tanto ardió,
aunque nieve se sabe en el olvido
de su estar,
                  de su aire.


A CHE SCOPO


Non raccontare a nessuno – a che scopo? –
questo specchio di greve nostalgia
quando si contempla un'anima
che tanto arse,
anche se neve si sa nell'oblio
del suo stare,
                      del suo piglio. 

 



SI SUPIERAS


Si supieras, mi dios, el duro estío
de tu presencia ausente, este morar
donde la luz no canta,
ni el silencio conversa,
y es acero la blanda brisa
que en el jardín se esparce.

Si supieras la noche
intacta del desvelo,
si fría luna filtra
claror opaco de lo tangible
y luce el alba holandas de sudarios.

Si supieras, mi dios, que ya la humuvia
de aquel tu aliento nada
aroma en mi agostada carne, y vivo
cual mentidas las glorias de tu estar.



SE SAPESSI


Se sapessi, mio dio, la dura estate
della tua assente presenza, restare
dove la luce non canta,
né il silenzio conversa,
ed è acciaio la dolce brezza
che nel giardino si spande.

Se conoscessi la notte
intatta dell'insonnia,
se fredda la luna filtra
chiarore opaco del tangibile
e l’alba fulge tele di sudari.

Se sapessi, mio d
io, che già l’humuvia[1]
di quel respiro tuo nulla
nella mia carne secca aroma, e vivo
come mentita gloria del tuo essere.



SOÑADO UNIVERSO


                        Para Antonio Chicharro

 

Al cabo de los años,
vendando voy sangría de las horas
con pudor sumo de pincel y lápiz.
Voy, a tientas, desde la soledad
a otra soledad cercana
a la que dulce olvido
no puede dispensar ausencia.
Quizás por ello,
hacedora divinizada el alma
engendra con presura
artístico universo que
inicie albas sobre angustia tanta.

Tal vez, el arte solo sea
afán de que no acabe
signo auroral de tu materia.



 SOGNATO UNIVERSO


                        Per Antonio Chicharro

 

Dopo tanti anni,
metto la benda al salasso delle ore
con estremo pudore di pennello e matita.
Vado, a tentoni, dalla solitudine
a un'altra solitudine vicina
a cui un dolce oblio
non può l'assenza offrire.
Forse per questo,
l’anima divinizzata creatrice
genera con premura
artistico universo che
albe susciti sopra tanta angoscia.
Forse l'arte è soltanto
ansia che non finisca
segno aurorale della tua materia.



[1]“Humuvia”, termine che ho coniato dallo spagnolo per indicare il petricore, l’odore caratteristico della terra bagnata dopo la pioggia. In spagnolo esistono due termini, petricor e humuvia, e mi è sembrato opportuno acquisire in italiano anche humuvia che peraltro mi sembra più congruo visto che deriva dal latino, humus (terra) e pluvia (pioggia).


Meriggiare, antología poética,

 


2 comentarios:

  1. Excelente escritora y amiga.
    Enhorabuena por esta publicación en dos lenguas románicas.

    ResponderEliminar
  2. Que maravilloso y espléndido trabajo poético de Rosaura Álvarez. Todo un compendio emocional y de elocuencia profunda. Un abrazo especial.

    ResponderEliminar