Para la sección de Noticias del blog Ancile, traemos el XI Congreso Internacional de la Asociación Nacional de Investigación en literatura infantil y juvenil,en el que exponemos algunas de los ponentes e intervinientes en dicho Congreso, así como el programa del mismo. Adjuntamos el programa del cierre del Congreso en el que se ofrecerá un concierto con las composiciones de Amparo Fabra, recogidas en el libro, De Vidrio y cascabeles, cuyo título recoge en en volumen
singular con lo tres tres poemas del libro Pan y leche para niños, del poeta
Francisco Acuyo, que ya ha agotado dos ediciones y se encuentra ya en su
tercera tirada. Los poemas son: El hada de mi niño, Centinelas del sueño
y Almas gemelas. Tres poemas que, como decimos, fueron a su
vez fueron seleccionados por la compositora Amparo Fabra que, a la sazón, los
incluyó en la grabación musical titulada De
niños, piezas musicales para soprano y piano, grabadas en la Factory-NV Recording Studios, de Nueva
York, en mayo de 2016; interpretando, a la voz, la soprano Angélica de la Riva,
y al piano Adam Kent. La grabación de dichas canciones se llevó a cabo después
de la revisión y arreglos de las mismas una vez que se ofrecieron en The National America Opera Center, el 23
de febrero de 2014, en concierto, y que interpretaron también Angélica de la
Riva y Adam Kent, bajo los auspicios de The Fund for the City Of New York y el Instituto Cervantes de dicha ciudad.
Esta
edición ilustrada se caracteriza por incluir los poemas en su versión original
española y su traducción a cinco idiomas: inglés, francés, polaco, árabe y
ruso. La complejidad de dicha edición nos ha llevado al título que tienen ahora
entre sus manos que, además de llevar los textos en los diferentes idiomas
referidos y de no haber resultado fácil la resolución de su diseño e impresión,
lleva como novedad importante la inclusión de las canciones grabadas para la
ocasión en Nueva York, y que incorporamos nosotros con la tecnología NFC.
XI CONGRESO INTERNACIONAL DE
LA ASOCIACIÓN NACIONAL DE INVESTIGACIÓN
EN LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL
PONENTES DE LAS CONFERENCIAS PLENARIAS
RIITTA OITTINEN
Riitta Oittinen es profesora en la Universidad de Tampere y en la Universidad de
Helsinki, así como miembro de la Academia Finlandesa de Ciencias. Es autora de
múltiples publicaciones de gran relevancia en el ámbito de los estudios de traducción
de literatura infantil y juvenil, tanto en inglés como en finlandés. Asimismo, ha sido
profesora de traducción en diferentes universidades y ha publicado innumerables
artículos sobre la docencia en el mundo de la traducción. Sus principales líneas
de investigación se corresponden, fundamentalmente, con la traducción de los
elementos verbales y visuales en libros ilustrados y el concepto de traducción
como diálogo. A mayores de su labor académica, Oittinen ejerce activamente como
traductora e ilustradora de libros infantiles.
FATIMA SHARAFEDDINE
Fatima Sharafeddine es escritora, traductora y editora de literature para niños
y jóvenes que reside entre Beirut y Bruselas. Ha recibido numerosos premios y
galardones el último de los cuales ha sido el Bologna Ragazzi New Horizons Award
2016. En 2010, 2011 y 2016 fue nominada para el prestigioso premio Astrid
Lindgren Memorial Award. Ha escrito y publicado unos 120 libros, muchos de
los cuales han sido traducidos a diferentes lenguas entre las que se encuentran
alemán, inglés, francés, danés, español, irlandés, turco, sueco, chino, coreano,
ruso e hindi. Asiste con regularidad a importantes ferias internacionales, imparte
talleres de escrutra creativa y ofrece asesoramiento a escritores con sus proyectos.
Para más información, visitar la página web: www.fatimasharafeddine.com
ZOHAR SHAVIT
Zohar Shavit, titular de la Cátedra Porter de Semiótica e Investigación Cultural y
vicedecana de investigación, es profesora titular de la Escuela de Estudios Culturales
y presidenta del Programa en Investigación de Cultura Infantil y Juvenil de la
Universidad de Tel Aviv. Asimismo, se configura como una autoridad de renombre
internacional en el campo de la historia de la cultura israelí, la cultura infantil y
juvenil y la historia de las culturas hebrea y judía en la época contemporánea,
especialmente en el contexto de sus relaciones con diversas culturas europeas y,
más en particular, con la francesa y la alemana.
PARTICIPANTES DE LAS MESAS REDONDAS
FRANCISCO ACUYO
Poeta, escritor, ensayista y editor, con más de una veintena de libros publicados,
estudioso del arte y la ciencia métrica (a la que dedicó una tesis doctoral y otras
muchas publicaciones). Director de publicaciones periódicas literarias y científicas
de gran prestigio como Extramuros, Jizo de Humanidades, Entorno Literario o
Artecittá Synesthesia Journal. Autor de un mundo poético extremadamente singular
y profundo, ofrece una producción lírica que puede considerarse como una de las
más originales y exuberantes del panorama literario y poético español. Si bien se
manifiesta en su ejercicio poético fuera de cualquier corriente literaria, asume
la mejor tradición poética (española y extranjera, moderna y clásica) para verter
poemas de un extraordinario rigor compositivo y de una inusitada versatilidad
formal, manifiestas en su íntimo y vital compromiso con el impulso creativo que
alienta el espíritu de la verdadera poesía y el arte del mejor y más penetrante
quehacer poético.
PUERTO BARRUETABEÑA
Traductora de vocación y de formación, Puerto Barruetabeña, Licenciada en
Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, lleva en el mundo de la
traducción profesional desde 2006. Desde entonces ha traducido más de 90 títulos,
entre los que destaca Cincuenta Sombras Liberadas, la tercera parte de la trilogía
de novela erótica Cincuenta Sombras, un bestseller con más de 150 millones de
ejemplares vendidos en todo el mundo. En el campo de la literatura infantil y
juvenil se ha ocupado de trasladar al castellano novelas juveniles con temática de
aventuras, como A través del tiempo de Ted Bell; romántica, como El amor es todo
menos sencillo de Tammara Webber; o de ciencia ficción, como Numbers de Rachel
Ward.
MÓNICA CARRIÓN OTERO
Mónica Carrión Otero es directora de proyectos y responsable de contenidos de
la Fundación Al Fanar desde enero de 2012, aunque entró a formar parte del equipo
de Al Fanar Traductores entre 2007 donde también fue responsable de contenidos
además de realizar labores de traducción y edición. Ha participado en la traducción
y edición de libros, documentales, videoclips, dibujos animados, comics y otras
formas culturales de producción árabe. Asimismo, ha publicado artículos sobre la
realidad árabe y reseñas sobre publicaciones relativas a la región. Es traductora de
la novela juvenil Viajes extraordinarios por tierras misteriosas (Icaria, 2016) de la
escritora palestina Sonia Nimr que es el eje del proyecto “20.000 leguas de viaje
intercultural”, liderado por la Fundación Al Fanar que cuenta con otros proyectos
educativos como “Kif-kif: Cómics por la inclusión” o “Dibujando Damasco en la
escuela”.
LAROSI HAIDAR
Larosi Haidar es profesor de Traducción e Interpretación en la Universidad de
Granada desde 2004, y traductor desde 1995. Su tesis versó sobre la temática de
los cuentos orales del Sáhara Occidental y gran parte de la misma fue publicada
en su libro de 2008 Cuentos saharauis. Traducción y aproximación a los cuentos de
animales (Ediciones Idea). Su ámbito de interés más destacado es la cultura del
Sáhara Occidental, así como su historia. Ha publicado dos traducciones vinculadas
a este tema: del francés: Vieuchange, Michel (2015). Ver Smara y morir (Laertes);
y del árabe: Ahmed H., Buchar (2016). Geografía del Sáhara Occidental (Última
Línea). Igualmente participó en la traducción de los documentales Tebraa: Retratos
de mujeres saharauis (2007) y Mala luna. Memoria de los desaparecidos saharauis
(2011).
JOSÉ ANTONIO LÓPEZ
José Antonio López es Graduado en Artes Aplicadas, especialidad Fotografía
Artística, por la Escuela de Arte de Granada. Completa su formación con diversos
cursos y talleres tanto fotográficos como de otras ramas artísticas y creativas (diseño
gráfico, ilustración, pintura). Durante cinco años ha dirigido la revista fotográfica
La cámara oscura. Ha mostrado su obra fotográfica en diversas exposiciones
individuales y colectivas. En 2010 publicó el fotolibro El Rif. En 2016 organizó su
primera exposición de dibujo e ilustró Sueños de invierno. Desde hace diez años
coordina la colección Vagamundos. Libros ilustrados, de Ediciones Traspiés.
SALVADOR PEÑA MARTÍN
Profesor Titular en el Departamento de Traducción e Interpretación de
la Universidad de Málaga, trabajó antes como docente e investigador en las
Universidades de Bagdad y Granada. Ha publicado varios libros, entre ellos:
Traductología (con Mª José Hernández), Universidad de Málaga, 1994, y Corán,
palabra y verdad, Madrid: CSIC, 2007, así como artículos sobre traducción,
historia de la lingüística árabe, cultura material en al-Ándalus, discursos religiosos,
etc. Traductor del árabe (literatura), francés (ensayo religioso) e inglés (textos
académicos), ha publicado recientemente una selección de poemas de Abu l-Álá
al-Maarri, Chispa de encendedor, Madrid: Verbum, 2016, y una nueva versión
castellana de las Mil y una noches, Madrid: Verbum, 2016, por la que ha obtenido el
Premio Internacional Cheij Hamad (Qatar) y el de la Sociedad Española de Estudios
Árabes.
PILAR RAMÍREZ TELLO
Pilar Ramírez Tello es traductora de inglés a español, especializada en narrativa
juvenil, ciencia-ficción, fantasía y terror. Se dedica a la traducción a tiempo
completo desde 2001, después de licenciarse en Traducción e Interpretación por la
Universidad de Granada y hacer un máster en Traducción Literaria en Binghamton
University-SUNY (EE.UU.). Ha traducido más de medio centenar de libros para
editoriales como RBA o Penguin Random House, entre ellos la trilogía de Los
Juegos del Hambre, de Suzanne Collins y la serie de Divergente, de Veronica Roth.
Fue elegida como representante española para el premio a mejor traductor de la
Eupoean Science Fiction Society en el año 2016.
FATIMA SHARAFEDDINE
Fatima Sharafeddine es escritora, traductora y editora de literature para niños
y jóvenes que reside entre Beirut y Bruselas. Ha recibido numerosos premios y
galardones el último de los cuales ha sido el Bologna Ragazzi New Horizons Award
2016. En 2010, 2011 y 2016 fue nominada para el prestigioso premio Astrid
Lindgren Memorial Award. Ha escrito y publicado unos 120 libros, muchos de
los cuales han sido traducidos a diferentes lenguas entre las que se encuentran
alemán, inglés, francés, danés, español, irlandés, turco, sueco, chino, coreano,
ruso e hindi. Asiste con regularidad a importantes ferias internacionales, imparte
talleres de escrutra creativa y ofrece asesoramiento a escritores con sus proyectos.
Para más información, visitar la página web: www.fatimasharafeddine.com
AYES TORTOSA
Licenciada en medicina. Ejerció como médico puericultor y dirigió un
programa de radio infantil-juvenil durante cinco años. En la actualidad es escritora
independiente (aunque como ella misma dice, sigue ejerciendo la medicina a través
de sus cuentos y de sus poemas). Colabora en prensa y en revistas especializadas.
Ha publicado una veintena de libros de narrativa y poesía, en su mayoría dirigidos
a niños y a jóvenes. Muchas de sus obras están recogidas en distintas antologías
y libros de texto, en España y Sudamérica. Algunos títulos de sus libros de poesía
para niños: Versos, canciones y nanas para Nana, Ciudad de tinta y papel, Gran
Jefe Cielo, Mi árbol genialógico, Cuadernillo del Trotamundos, Si yo fuera un pez,
entre otros. Algunos títulos de sus libros de narrativa infantil y juvenil: Los cuentos
de María del Charco, González & Cia., Una fábrica de relojes de cuco, Cuentos del
Albaicín, María Umbeldini y el extraño caso del calcetín, María Umbeldini y el
detestable caso de la Playa del Muerto.