Ofrecemos otra muestra singular de nuestra labor de diseño y montaje de un libro excepcionalmente original, El hombre que miraba al cielo, de Jenaro Talens. Libro distinto en tanto que se da solución a una antología de poemas en cinco idiomas diferentes. La solución es verdaderamente impecable, aquí vertemos algunas páginas en las que podrán constatar el resultado ingenioso y bello en su disposición. Edición apaisada que contiene la versión en cuatro idiomas y un encarte, que contiene los textos en su idioma original. Añadimos las palabras liminares de la editorial hablando de la edición del libro.
Enlace al blog de Atticus Ediciones
Enlace al blog de Atticus Ediciones
JENARO TALENS, EL HOMBRE QUE MIRABA AL CIELO,
EDICIONES EJEMPLARES
Nos ha parecido oportuno redactar esta nota editorial para los lectores del libro que ofrecemos en nuestro catálogo, intitulado El hombre que miraba el cielo, del poeta y profesor Jenaro Talens; y esto para resaltar los rasgos peculiares que ya advertirán del mismo así como para dar viabilidad a la exigencia de resoluciones razonables, elegantes y, desde luego, legibles, todo lo cual habría de incidir inevitablemente en la concepción inusual también del sustrato material del mismo, a saber: su diseño, maquetación, impresión y encuadernación. Al tratarse de una edición en cinco idiomas, nos hemos visto obligados a tener que cavilar no poco y hacer acopio de una dosis extra de imaginación hasta llegar al resultado que ahora tienen entre las manos. Nos pareció la solución más oportuna (entre otras también pensadas, menos ágiles y atractivas) para el caso, la de no repetir en cada versión lingüística los poemas originales en español, sería una reiteración que haría mucho más gravosa no solo la lectura, también el manejo de los poemas originales y de las diferentes lenguas en los que aparecen traducidos. Por eso, para la ocasión preferimos ofrecer la edición española de los poemas como un encarte dentro del libro mediante el que el lector podrá cotejar con mayor facilidad y soltura comparativa los textos en las diferentes lenguas con la original. Aunque será el lector quien, al final, autorice o desapruebe la opción aquí ofrecida, nos parece en cualquier caso que la alternativa manifiesta será la más idónea y diligente para la fruición y agilidad en su manejo y su lectura. Con este deseo se ha cuidado con esmero la edición, pues en ella han puesto lo más selecto de su acervo literario, lingüístico, poético (y editorial) su autor, traductores, editores y todos aquellos que, de un modo u otro, han ayudado a dar consistencia formal y material a este libro en el que con no poca ilusión tantos han trabajado, y todo para mejor goce de quienes gustan de lo más granado de la labor de traducción (y aunque en ella hayan aportado muchos su ciencia literaria, comparativa y lingüística), pero sobre todo para ofrecer con la mayor dignidad acaso uno de los productos más selectos del espíritu humano: la poesía.
Francisco Acuyo
No hay comentarios:
Publicar un comentario